A coordinated approach by the promotion agencies at different levels was therefore highly advisable. |
Таким образом, агентствам по поощрению инвестиций на разных уровнях настоятельно рекомендуется использовать скоординированный подход. |
This Model Code is therefore a dynamic and flexible instrument. |
Таким образом, настоящий Типовой кодекс является динамичным и гибким инструментом. |
The Inland Transport Committee therefore has to develop its own strategy within these terms of reference. |
Таким образом, в рамках данного мандата Комитету по внутреннему транспорту надлежит самостоятельно разработать свою стратегию. |
The purpose of the ban decreed by the Federal Council is therefore largely preventive. |
Таким образом, запрет, объявленный Федеральным советом, носит прежде всего превентивный характер. |
The majority of the "globalizers", therefore, actually registered increases in expenditure and tax revenue. |
Таким образом, в большинстве стран, участвующих в процессе глобализации, фактически наблюдалось увеличение объема расходов и налоговых поступлений. |
The international community should therefore ensure full support of the global targets and initiatives around Water, Sanitation and Hygiene. |
Таким образом, международное сообщество должно оказывать максимально широкую поддержку деятельности, направленной на достижение глобальных целей и инициатив в области водоснабжения, санитарии и гигиены. |
This development should therefore be seen in that light and not construed as a problem in itself. |
Таким образом, это событие необходимо рассматривать именно в таком ключе, а не превращать его в отдельную проблему. |
The Puerto Rican islands of Vieques, Culebra and Mona therefore remained under the control of the United States Congress. |
Таким образом, пуэрто-риканские острова Вьекес, Кулебра и Мона остаются в ведении американского конгресса. |
It therefore urged the Board to include a list of inactive funds in its future reports. |
Таким образом, она настоятельно призывает Комиссию включать в будущие доклады перечень бездействующих целевых фондов. |
It was therefore necessary for the United States to amend its laws so that the funds could be released. |
Таким образом, необходимо, чтобы Соединенные Штаты внесли поправки в свое законодательство, с тем чтобы можно было выделить средства. |
The adoption of a total ban was therefore the only possible course. |
Таким образом, единственно возможный путь - это принятие полного запрета. |
It was therefore neither scientifically nor philosophically acceptable to draw any such distinction. |
Таким образом, представляется неприемлемым как с научной, так и с философской точки зрения проводить такое различие. |
It would therefore be too simplistic to compare the internal law of a State and the rules of an organization. |
Таким образом, сопоставление внутреннего права государства и правил той или иной организации является слишком упрощенным подходом. |
Government assistance in providing security along the Mission pipeline from Port Sudan to Darfur is, therefore, critical. |
Таким образом, крайне важно, чтобы правительство оказывало помощь в обеспечении безопасности по маршруту движения Миссии из Порт-Судана в Дарфур. |
The criticism and fears expressed on that subject in the Committee were therefore unfounded. |
Критические замечания и опасения, которые были высказаны в Третьем комитете по этому вопросу, лишены таким образом оснований. |
The international environment would therefore become more conducive to national social progress and economic growth. |
Таким образом, международная среда станет в большей степени способствовать социальному прогрессу и экономическому росту стран. |
It is therefore to be expected that judicial rulings will follow an interpretation such as that recommended by UNCITRAL. |
Таким образом, можно рассчитывать на то, что в будущих судебных решениях будет учитываться толкование Конвенции, данное в рекомендации ЮНСИТРАЛ. |
It was therefore more important than ever that the Organization demonstrate accountability. |
Таким образом, сейчас как никогда важно, чтобы Организация продемонстрировала свою подотчетность. |
Jamaica therefore underscores the worth of this Commission as a multilateral forum which establishes, promotes and elaborates global disarmament norms. |
Таким образом, Ямайка подчеркивает ценность Комиссии как многостороннего форума, который позволяет устанавливать всемирные стандарты в области разоружения, содействовать их соблюдению и совершенствовать их. |
In recent months, therefore, attention was focused on how to break the deadlock caused by the general amnesty law. |
Таким образом, в течение последних нескольких месяцев внимание было сосредоточено на поисках средств по урегулированию тупика, вызванного законом об общей амнистии. |
The legal restrictions are therefore generally not effective and allow workers to exercise their right to strike. |
Таким образом, юридические ограничения являются в целом неэффективными, и трудящиеся имеют возможность осуществлять свое право на забастовку. |
To ensure that the fugitive is restored to that jurisdiction is therefore of the very essence of extradition. |
Таким образом, саму суть выдачи составляет обеспечение возвращения скрывающегося от правосудия лица в это государство. |
Higher education is therefore an important factor in the development of countries, particularly forest education. |
Таким образом, высшее образование представляет собой важный фактор развития стран, особенно применительно к образованию в области лесов. |
It was also stated that inclusion of specific provisions could undermine the existing flexibility and simplicity of the Rules and therefore make them less attractive. |
Было указано также, что включение специальных положений может нанести ущерб существующей гибкости Регламента и простоте его использования и, таким образом, сделать его менее привлекательным. |
His Government was therefore in favour of continuing negotiations on both conventions. |
Таким образом, правительство его страны выступает за продолжение переговоров по обеим конвенциям. |