| We are therefore in a period of transition. | Таким образом, мы находимся на переходном этапе. |
| The core of the discussions was therefore the filtering or screening criteria to be used. | В основе обсуждений, таким образом, лежали отбор и классификация критериев, которые должны применяться. |
| Knowledge deficiencies therefore constrain most Jordanian auditors in ensuring sound auditing practice. | Таким образом, недостаточная информированность не позволяет большинству иорданских аудиторов использовать передовую аудиторскую практику. |
| My Government considers the report to be balanced and pragmatic and therefore supports the three-pillar approach as outlined. | Наше правительство считает, что доклад подготовлен в сбалансированной и прагматичной манере и, таким образом, способствует применению трехкомпонентного подхода, о котором уже говорилось ранее. |
| Guinea-Bissau should therefore be declared eligible to receive resources from the Peacebuilding Fund as soon as possible. | Таким образом, необходимо как можно скорее предоставить Гвинее-Бисау право доступа к ресурсам из Фонда миростроительства. |
| Guinea-Bissau should therefore be given access to the Peacebuilding Fund as a matter of urgency. | Таким образом, Гвинее-Бисау должен быть в срочном порядке предоставлен доступ к Фонду миростроительства. |
| Silence must therefore be considered as only one aspect of the general conduct of the State or international organization in question. | Таким образом, молчание должно рассматриваться лишь как элемент общего поведения, принятого соответствующим государством или соответствующей международной организацией. |
| Legal empowerment of the poor could therefore contribute to sustainable poverty reduction and climate resilient development. | Расширение юридических прав малоимущих слоев населения могло бы, таким образом, способствовать планомерному сокращению масштабов нищеты и климатоустойчивому развитию. |
| Analysing public policies from a family perspective is therefore particularly important for those countries that do not have explicit family policies. | Таким образом, анализ государственной политики под углом зрения семьи особенно важен для тех стран, которые не располагают эксплицитной семейной политикой. |
| Balancing work and family life therefore consists of addressing the specific issues and problems that working parents confront on a daily basis. | Таким образом, сочетание трудовой деятельности и семейной жизни требует решения конкретных вопросов и проблем, с которыми работающие родители сталкиваются ежедневно. |
| The Global Fund shares many of these characteristics and therefore could also be considered an intergovernmental organization. | Глобальный фонд соответствует многим таким особенностям и таким образом также может считаться межправительственной организацией. |
| There are therefore concurrent responsibilities for both the General Assembly and the Security Council. | Таким образом, существуют обязанности, лежащие одновременно на Генеральной Ассамблее и Совете Безопасности. |
| The objective therefore was to identify and utilize indicators that were precise, representative and measurable and that offered tangible outcomes to beneficiaries. | Задача таким образом состоит в том, чтобы определить и использовать показатели, которые являются точными, репрезентативными и поддающимися измерению, а также позволяют бенефициарам получить осязаемую итоговую картину. |
| This post is therefore not covered in item 1. | Таким образом, эта должность не охватывается пунктом 1. |
| International support in such complex and rapidly evolving situations is therefore a fundamentally political and often high-risk undertaking. | Таким образом, оказание международной поддержки в таких сложных и быстро меняющихся ситуациях является политическим по своей сути процессом, который нередко связан с огромным риском. |
| The economic models and manufacturing activities in LAC countries should therefore be adjusted to these new realities. | Таким образом, экономические модели и производственную деятельность в странах ЛАК необходимо адаптировать к этим новым реалиям. |
| In addition to public investment, developing countries therefore need to attract FDI and other forms of financing to fulfil their infrastructure development objectives. | Таким образом, для достижения их целей в области развития инфраструктуры развивающимся странам необходимо в дополнение к государственным инвестициям привлекать ПИИ и другие формы финансирования. |
| The cluster could therefore serve to strengthen the United Nations response to the Aid for Trade initiative. | Таким образом, тематическая группа может послужить делу активизации мероприятий Организации Объединенных Наций в ответ на инициативу "Помощь в интересах торговли". |
| The requirement for new funding would therefore be $400 million. | Таким образом, объем новых потребностей в финансировании составит 400 млн. долл. США. |
| Planning and budgeting is therefore predicated on the continuation of the status quo. | Таким образом, при планировании и составлении бюджета оно будет исходить из того, что существующее положение дел сохранится. |
| The Party therefore failed to comply with the Protocol control measures with respect to methyl bromide phase-out in that year. | Таким образом, Стороне в этом году не удалось обеспечить выполнение предусмотренных Протоколом мер регулирования в отношении поэтапного отказа от бромистого метила. |
| Countries should therefore be urged to transmit the data as soon as possible before the deadline. | Таким образом, следует обратиться к странам с призывом представить соответствующие данные как можно скорее до окончания этого крайнего срока. |
| Further data on that subject should therefore be supplied, if not during the present meeting then in the next periodic report. | Дополнительные данные по этому вопросу должны, таким образом, быть представлены или в ходе нынешнего заседания, или в следующем периодическом докладе. |
| Convictions could therefore be secured on the basis of lesser forms of violence. | Осуждения, таким образом, можно добиться на основании менее тяжких видов насилия. |
| Policies enhancing the innovation performance of firms therefore also help boost national exports and economic growth. | Таким образом, политика, обеспечивающая повышение эффективности инновационной деятельности компаний, помогает также стимулировать национальный экспорт и экономический рост. |