| At present, the Conference on Disarmament is therefore not in a position to present the text of a comprehensive test-ban treaty to the General Assembly for its endorsement. | Таким образом, в настоящее время Конференция по разоружению не может представить Генеральной Ассамблее для одобрения текст договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| It is therefore appropriate that posts authorized for the performance of functions should be deployed to offices where such functions are performed. | Таким образом, должности, санкционированные для выполнения тех или иных функций, следует передавать тем подразделениям, которые выполняют эти функции. |
| This section therefore focuses on trade financing; export packaging; export quality; and the legal aspects of international trade. | Этот раздел, таким образом, посвящен в основном финансированию торговли; экспортной упаковке; качеству экспортных товаров; и правовым аспектам международной торговли. |
| In the civil nuclear, as in other fields, the United Kingdom is therefore deeply involved in exporting its expertise and products. | Таким образом, Соединенное Королевство активно экспортирует свой опыт, свои знания и свою продукцию, которые связаны с использованием ядерной энергии в гражданской и других областях. |
| The United Nations should therefore fall in with the other partners in this matter; | Организация Объединенных Наций должна, таким образом, идти в ногу с другими партнерами в этом направлении. |
| In order therefore to incorporate these additional troops within UNPF/UNPROFOR, the Council would need to increase the authorized troop levels by 12,500. | Таким образом, для включения этих дополнительных контингентов в состав МСООН/СООНО Совету необходимо будет увеличить санкционированную численность войск на 12500 человек. |
| The question, therefore, immediately arises of what the "correct" degree of policy intervention should be to encourage the requisite productivity growth. | Таким образом, тут же возникает вопрос, какой должна быть "правильная" степень политического вмешательства для содействия необходимому повышению производительности труда. |
| It is therefore vital that all forms of external help be given in such a way as to enhance people's ability to help themselves. | Таким образом, крайне необходимо оказывать всевозможную внешнюю помощь в целях расширения возможностей людей помогать друг другу. |
| It was therefore necessary to identify the actions that were required to ensure that the opportunities presented by these Agreements were, in fact, realized. | Таким образом, необходимо определить меры, которые следует принять для обеспечения практической реализации возможностей, открывающихся в связи с этими соглашениями. |
| It appeared that this would also apply to LDCs, and LDCs might therefore be denied preferential access for exports where they had a comparative advantage. | По всей видимости, это распространяется также и на НРС, и, таким образом, им может быть отказано в получении преференциального доступа для товаров, в отношении которых они обладают сравнительными преимуществами. |
| The URA will result in a significant reduction in this tariff escalation and, therefore, in improved prospects for vertical diversification in developing countries. | СУР приведет к значительному сокращению масштабов этой тарифной эскалации и, таким образом, к улучшению перспектив вертикальной диверсификации в развивающихся странах. |
| Raw cotton production and prices will, therefore, presumably not be significantly affected by the implementation of the URAA. | Таким образом, предполагается, что осуществление СУРСХ сильно не отразится на производстве и ценах в секторе хлопка-сырца. |
| For this reason, therefore, comparisons have been made between base rates and post-Uruguay Round rates of duties, unless otherwise indicated. | Таким образом, по этой причине было проведено сопоставление между базисными ставками и ставками пошлин после Уругвайского раунда, если не указывается иное. |
| These activities have led to increased migration to the areas by persons who were not previously exposed to malaria and are therefore very vulnerable to the disease. | Рост экономической активности привел к увеличению миграции в эти районы лиц, которые ранее не соприкасались с малярией и, таким образом, оказались очень восприимчивыми к болезни. |
| The studies conducted during 1993-1994 therefore sought to expand knowledge in the areas where this had been thought necessary at the time of the evaluation process. | Проведенные в период 1993-1994 годов исследования имели, таким образом, целью улучшить знания в тех областях, где это было признано необходимым в ходе процесса оценки. |
| Many countries therefore do not have the information they need to tackle the challenge of measuring progress towards meeting social and human development goals. | Многие страны, таким образом, не располагают нужной им информацией для решения задачи определения прогресса в направлении удовлетворения потребностей развития общества и человека. |
| It implies treating official bilateral debt with concessional measures and at the same time developing multilateral concessional financing, drawing on the resources of international institutions, which should therefore be guaranteed. | Он предполагает применение к официальной двусторонней задолженности льготных мер при одновременном расширении возможностей в сфере многостороннего льготного финансирования за счет ресурсов международных учреждений, которые, таким образом, необходимо гарантировать. |
| The text of the proposed draft declaration therefore requires substantial changes and additions, taking into account the above comments and suggestions, and needs to be made consistent with Ukrainian law. | Таким образом, текст предложенного проекта декларации требует существенных изменений и дополнений с учетом вышеизложенных замечаний и предложений и приведения в соответствие с законодательством Украины. |
| Africa therefore had unique problems which needed special treatment, and projects and programmes that addressed these problems in the context of ECDC should be given priority. | Таким образом, африканские страны сталкиваются с уникальными проблемами, требующими самого пристального внимания, и проекты и программы, направленные на решение этих проблем в контексте ЭСРС, должны получить приоритетный статус. |
| The political youth organizations were therefore given the task and financial resources to formulate and run a campaign directed at youth in the whole of Norway. | Таким образом, на политические молодежные организации была возложена задача и предоставлены средства для организации и проведения кампании, ориентированной на молодежь Норвегии. |
| The Library and Information Services Network project aims to develop standards for recording and organizing information and therefore facilitating its accessibility. | Проект создания сети библиотечного и информационного обслуживания нацелен на разработку стандартов регистрации и организации обмена информацией и, таким образом, на содействие в обеспечении доступа к ней. |
| The cost of maintaining UNOMIL for the period ending 21 April 1994 will therefore be limited to the amount authorized by the General Assembly. | Расходы на содержание МНООНЛ за период, заканчивающийся 21 апреля 1994 года, таким образом, ограничиваются суммой, утвержденной Генеральной Ассамблеей. |
| Linking the provision of new contingents to safe areas may, therefore, work against the clear and growing requirement for improved flexibility. | Таким образом, увязка предоставления новых контингентов с безопасными районами может идти вразрез с интересами очевидной и все более насущной необходимости повышения гибкости. |
| The composition of the force would therefore include: | Таким образом, в состав сил войдут: |
| All the conditions are present therefore for a systematic avoidance of the use of labour contracts, particularly through resort to the employment of illegal workers. | Таким образом, складываются все условия для того, чтобы работникам систематически отказывали в заключении договоров и выплате жалованья в соответствии с этими договорами, в частности за счет использования нелегального труда. |