The key aspect, therefore, is to address the issue of willingness to act. |
Таким образом, ключевым аспектом является вопрос о желании действовать. |
The Government was, therefore, actively involved in informing people about the Convention. |
Таким образом, правительство активно участвует в информировании населения о Конвенции. |
Girls' education was, therefore, the key to the future of every developing country. |
Таким образом, образование девочек является залогом будущего любой развивающейся страны. |
This means, therefore, that only representatives of States which are contracting parties shall participate in sessions of the Committee. |
Таким образом, в сессиях Административного комитета участвуют только представители государств, являющихся Договаривающимися сторонами. |
The current version of the text should, therefore, be retained. |
Таким образом, следует сохранить нынешнюю версию документа. |
The Constitution therefore ensures that there is freedom of the media. |
Таким образом Конституция обеспечивает свободу средств массовой информации. |
The provisions of the current legislation were therefore fully consistent with the spirit of the Convention. |
Таким образом, положения действующего законодательства полностью отвечают духу Конвенции. |
That requirement would therefore fail to meet the test of equal treatment. |
Таким образом, это требование не соответствует принципу равного обращения. |
It is, therefore, important to ensure harmonization of the various language versions. |
Таким образом, важно обеспечить согласованность вариантов на различных языках. |
It cannot therefore be claimed that the author had no access to a court. |
Таким образом, утверждать, что автор не имела доступа к судебному разбирательству, нельзя. |
The author therefore considers that she was arbitrarily deprived of her liberty and that the safeguards established in law had proved ineffective. |
Таким образом, автор полагает, что ее произвольно лишили свободы и что предусмотренные законом механизмы контроля оказались неэффективными. |
The complainant therefore considers that she did not attempt to avoid her obligation to exhaust domestic remedies. |
Таким образом, заявитель полагает, что она не пыталась уклониться от обязанности исчерпать внутренние средства правовой защиты. |
The decision of the Federal Office for Migration therefore came into force. |
Таким образом, решение Федерального управления по миграции вступило в силу. |
The complainant has therefore exhausted all domestic remedies in respect of his second asylum application. |
Заявитель, таким образом, исчерпал все внутренние средства правовой защиты в отношении своего второго ходатайства об убежище. |
A notification of territorial extension therefore appears to be an expression of consent to be bound by the treaty with respect to a given territory. |
Уведомление о территориальном расширении представляется таким образом, как согласие быть связанным договором применительно к конкретной территории. |
The peacebuilding dividends of a reform of the public sector in Guinea-Bissau are therefore manifold. |
Таким образом реформирование государственного сектора в Гвинее-Бисау может принести многочисленные дивиденды. |
The continuation of the Task Force would therefore provide the opportunity to complete, without interruption, the investigation of the large number of outstanding cases. |
Таким образом, продолжение работы Целевой группы даст возможность закончить расследование большого количества незавершенных дел. |
The Government of Azerbaijan therefore considered that the case was closed. |
Таким образом, правительство Азербайджана считает это дело закрытым. |
Resources were therefore requested in line with the Fund's programmes. |
Таким образом, ресурсы запрашивались в рамках программ Фонда. |
The modalities of any standardized funding model should therefore be sufficiently flexible to accommodate a wide range of operational requirements and conditions. |
Таким образом, формы применения любой стандартизированной модели финансирования должны быть достаточно гибкими для адаптации к самым разнообразным оперативным требованиям и условиям. |
The Convention therefore has a gap that guideline 2.6.11 endeavours to fill. |
Таким образом, по данному вопросу в Конвенции имеется пробел, который руководящее положение 2.6.11 попытается восполнить. |
The effectiveness of debt sustainability frameworks therefore needed to be re-examined through further work at the inter-agency level. |
Таким образом, необходимо еще раз проанализировать эффективность механизма оценки приемлемого уровня внешней задолженности, продолжив работу на межучрежденческом уровне. |
By the end of the programme in 2020, we must therefore provide qualitative jobs for 1.5 million people. |
К концу программы, к 2020 году, мы должны таким образом трудоустроить на качественную работу 1,5 миллиона человек. |
He was therefore deliberately denied the protection of the law. |
Таким образом, он был преднамеренно лишен защиты закона. |
The data centres were therefore operational, as planned, by 1 November 2012. |
Таким образом, как и планировалось, к 1 ноября 2012 года эти центры были готовы к работе. |