The Prosecutor may therefore seize the Chamber with a request for review of the present decision as appropriate. |
Таким образом, Прокурор может обратиться к Палате с соответствующей просьбой о пересмотре настоящего решения. |
There is concern that such arrests may result in the stigmatization of such communities and therefore affect the reconciliation process. |
Обеспокоенность вызывает то, что такие аресты могут привести к стигматизации этих общин и, таким образом, отрицательно повлиять на процесс примирения. |
The report therefore marks a turning point for the United Nations. |
Таким образом, этот доклад знаменует собой поворотную точку в работе Организации Объединенных Наций. |
National communications are therefore an extremely useful instrument to plan and target their support on a country-driven basis taking into account national priorities. |
Таким образом, национальные сообщения являются чрезвычайно полезным инструментом планирования и ориентации поддержки на основе инициатив, выдвигаемых странами, и с учетом национальных приоритетов. |
The net remuneration remains therefore the same, except for very minor changes due to rounding. |
Таким образом, размер чистого вознаграждения остался без изменения, если не принимать в расчет незначительные колебания, обусловленные округлением цифр. |
In the same decision, therefore, the Plenary also initiated and guided work on 17 of 18 work programme deliverables. |
В этом же решении, таким образом, Пленум также инициировал мероприятия по 17 из 18 результатов программы работы и обеспечил соответствующее руководство. |
Open science therefore ensures that the work of all the researchers and stakeholders involved is fully recognized and properly attributed. |
Таким образом, открытая наука обеспечивает, чтобы работа всех исследователей и соответствующих заинтересованных субъектов пользовалась полным и надлежащим признанием и известностью. |
The Montreal Protocol had therefore created the problem of HFCs and needed to accept responsibility for tackling it. |
Таким образом Монреальский протокол привел к возникновению проблемы, связанной с ГФУ, и ему нужно взять на себя ответственность за ее решение. |
The results below therefore only cover the 2013 quality assessment results. |
Таким образом, нижеприведенные результаты представляют собой не что иное как результаты качественной составляющей оценки за 2013 год. |
Careful planning is therefore recommended to ensure effective functioning of the UNFCCC process. |
Таким образом, рекомендуется провести тщательное планирование для обеспечения эффективного функционирования процесса РКИКООН. |
Such level of funds mobilized in 2013 constitutes therefore the highest level ever attained by the Organization. |
Таким образом, этот уровень финансирования, привлеченного в 2013 году, является рекордным за всю историю Организации. |
National STI policies were therefore context specific by nature. |
Таким образом, национальная политика в области НТИ по своему характеру сильно зависит от сложившихся условий. |
Understanding the vulnerability of water systems in West Asia, therefore, is vital for sustainable water resource management in the region. |
Таким образом, понимание уязвимости систем водоснабжения в Западной Азии является жизненно важным условием для устойчивого управления водными ресурсами в регионе. |
This rule of procedure is therefore a highly effective means of gathering information that is relevant to an arms embargo. |
Таким образом это положение представляет собой очень эффективное средство централизованного сбора информации, касающейся оружейного эмбарго. |
The increased use of biometric data of listed individuals would therefore strengthen the implementation of the travel ban. |
Таким образом, более активное использование биометрических данных включенных в перечень лиц повысило бы эффективность осуществления запрета на поездки. |
This would therefore apply to permits for exports destined for the Central African Republic. |
Таким образом, это положение распространяется на выдачу разрешений на экспорт в Центральноафриканскую Республику. |
It is likely, therefore, that there has been some under-reporting on this question. |
Таким образом, вполне вероятно, что по этому вопросу имело место неполное освещение ситуации. |
Boosting investment is therefore of strategic importance to achieve the broad development goals of African countries. |
Таким образом, увеличение инвестиций имеет стратегическое значение для достижения африканскими странами общих целей развития. |
Public investment in infrastructure is therefore important to boost investment. |
Таким образом, для увеличения инвестиций важны государственные инвестиции в инфраструктуру. |
It is therefore unlikely that the manufacturer or manufacturers would use non-standard tubing. |
Таким образом, маловероятно, что изготовитель или изготовители использовали нестандартные трубы. |
The position of the Government of France therefore constitutes indirect discrimination in violation of articles 2 and 26. |
Позиция правительства Франции, таким образом, представляет собой косвенную дискриминацию в нарушение статей 2 и 26. |
He therefore evidently believed that the European Court's case law would not be in his favour. |
Таким образом, он явно считал, что прецеденты Европейского суда не обеспечат решения в его пользу. |
It cannot, therefore, be maintained that the application of the law has had serious and irreversible consequences on his situation. |
Таким образом, невозможно утверждать, что применение данного закона имело серьезные и необратимые последствия для его положения. |
The Committee, therefore, should determine the complainant's personal risk of being subjected to torture following his removal to Tanzania. |
Таким образом, Комитету следует установить наличие опасности применения пыток, угрожающей лично заявителю вследствие его высылки в Танзанию. |
Building sustainable linkages between mineral production and domestic economies has therefore become more critical and urgent. |
Таким образом, наиболее важной и неотложной задачей является налаживание прочных связей между добычей полезных ископаемых и внутренней экономикой. |