Its scope and the conditions for its application should therefore be identified in accordance with the relevant provisions of those treaties. |
Таким образом, ее охват и условия ее применения следует определить на основе соответствующих положений этих договоров. |
A strong rule of law was therefore needed to guarantee the universal enjoyment of human rights. |
Таким образом, устойчивое верховенство права необходимо для того, чтобы гарантировать универсальное осуществление прав человека. |
It should therefore ensure the participation of local populations in development projects. |
Таким образом, ей следует обеспечить участие местного населения в проектах развития. |
Resources therefore depended heavily on the goodwill of countries and, consequently, were very limited. |
Таким образом, ресурсы во многом зависят от доброй воли стран и, следовательно, весьма ограничены. |
After a brief interruption, movements of humanitarian goods therefore continued until the end of the reporting period. |
Таким образом, после небольшого перерыва доставка товаров гуманитарного назначения возобновилась и продолжалась до конца отчетного периода. |
The classification of hazardous wastes, therefore, is to some extent the same for all parties to the Basel Convention. |
Таким образом, классификация опасных отходов в определенном смысле является универсальной для всех Сторон Базельской конвенции. |
It is therefore an integral part of our domestic legal system. |
Таким образом, он составляет неотъемлемую часть внутреннего правопорядка страны. |
Inefficiencies may therefore not be detected and the effectiveness of the mission compromised as a result. |
Таким образом, в результате этого, возможно, не будут выявлены факторы неэффективности, а эффективность миссии будет подорвана. |
Africa is therefore more than ready for good business. |
Африка, таким образом, более чем готова для ответственного предпринимательства. |
Our country has therefore undergone a major democratic transformation. |
Таким образом, наша страна пережила крупную демократическую трансформацию. |
Addressing climate change and pursuing economic development were not, therefore, mutually exclusive. |
Таким образом, решение проблем изменения климата и экономическое развитие - это вещи, отнюдь не исключающие друг друга. |
Effective water management strategies and educational programmes about more sustainable water use were therefore urgently required at all levels. |
Таким образом, необходимо в срочном порядке и на всех уровнях разработать эффективные стратегии водопользования и просветительские программы, посвященные более рациональному использованию воды. |
The two phenomena were therefore linked. |
Таким образом, эти два явления взаимосвязаны. |
Cuba was therefore entitled to take the floor. |
Таким образом, Куба имеет право взять слово. |
An examination of the effectiveness of the template in the light of experience would therefore be timely. |
Таким образом, пришло время оценить эффективность этой схемы в свете накопленного опыта. |
The rights of the criminal suspect to get the help of a lawyer are not therefore subject to any substantive restrictions at all. |
Права подозреваемого на получение помощи адвоката не подвергаются, таким образом, никаким существенным ограничениям. |
Egypt's jurisdiction over its citizens in criminal matters was therefore clearly not universal in the sense indicated in the report of the Commission. |
Таким образом, юрисдикция Египта в отношении своих граждан по уголовным делам явно не является универсальной в том смысле, который подразумевается в докладе Комиссии. |
This acceptance is therefore inferred only from the silence of the State or international organization concerned; it is tacit. |
Таким образом, это принятие выводится только из молчания соответствующего государства или организации; оно является молчаливым. |
The amount of cash available does not therefore allow for reimbursement to formed police-contributing countries. |
Таким образом, сумма имеющейся денежной наличности не позволяет производить возмещение расходов странам, предоставляющим сформированные полицейские подразделения. |
Thus, the reporting system on military expenditures can help to relieve international tension and therefore contribute to conflict prevention. |
Таким образом, система отчетности о военных расходах может содействовать ослаблению международной напряженности и тем самым может внести свой вклад в предотвращение конфликтов. |
The purpose of the present letter is therefore to inform you of the arrangements that are being made. |
Таким образом, цель настоящего письма состоит в информировании вас о ведущихся приготовлениях. |
The international community therefore had no choice but to develop a comprehensive, collective response to that global threat. |
Таким образом, у международного сообщества не остается иного выхода, кроме как разработать комплексную стратегию коллективного реагирования на эту глобальную угрозу. |
The Committee therefore suggests that an optional protocol to the Convention be adopted which would provide, inter alia, for such a procedure. |
Таким образом, Комитет предлагает принять факультативный протокол к Конвенции, который будет предусматривать, в частности, такую процедуру. |
The terms "national" and "ressortissant" would therefore be used as synonyms in the Special Rapporteur's future reports. |
Таким образом, в будущих докладах Специального докладчика термины «гражданин» и «уроженец» будут использоваться как синонимы. |
The valuable information contained in the report should therefore be made more readily available. |
Таким образом, содержащаяся в докладе ценная информация должна быть сделана более доступной. |