| The subject should therefore continue to require active coordination. | Таким образом, этот предмет по-прежнему требует активной координации. |
| We can therefore consider 1997 as a year of reflection. | Таким образом, 1997 год можно считать годом размышлений. |
| Women are therefore covered by social security and receive a pension. | Таким образом, женщины защищены системой социального страхования и получают пенсию. |
| The legal aspect is therefore an important factor in the promotion of equal opportunity. | Юридический аспект представляет собой, таким образом, важный элемент в деле содействия равенству возможностей. |
| The projects therefore deal with the social aspects as well as medical ones. | Таким образом, эти проекты затрагивают не только медицинские, но и социальные аспекты. |
| Afghanistan was therefore a racially diverse country. | Таким образом, Афганистан является многоэтничной страной. |
| The Covenant therefore had precedence where the domestic legal order limited the rights it guaranteed. | Таким образом, Пакт имеет преимущественную силу в тех случаях, когда внутренний правовой порядок ограничивает предусмотренные в Пакте права. |
| Its adoption, therefore, would settle the question, with Parliament perhaps curtailing the period of alternative service. | Таким образом, с принятием этого закона данная проблема будет решена, и парламент, возможно, сократит предложенную продолжительность альтернативной службы. |
| It was therefore logical that the courts should not have heard any case. | Таким образом, вполне логично, что суды не рассмотрели ни одного дела о расовой дискриминации. |
| The integration of those people into national decision-making bodies therefore had to take account of that reality. | Таким образом, интеграция этих народов в национальные структуры принятия решений должна учитывать эту реальность. |
| It was therefore untrue to say that official anti-Semitism existed in Belarus. | Таким образом, утверждение о наличии в Беларуси официального антисемитизма является ложным. |
| The Council has therefore concentrated its endeavours on eight thematic areas, deemed priorities for development. | Таким образом, Совет сосредоточил свои усилия на восьми темах, которые рассматриваются как приоритетные области развития. |
| The Security Council's report to the General Assembly is therefore an essential tool for ensuring such coordination. | Доклад Совета Безопасности Генеральной Ассамблее, таким образом, является важным инструментом обеспечения этой координации. |
| The conclusion, therefore, is that the monitoring is passive at best rather than proactive. | Таким образом, приходится сделать вывод, что контроль носит скорее пассивный, нежели ярко выраженный активный характер. |
| However, only five were currently classified as least developed countries and therefore eligible for trade and technical assistance benefits. | Тем не менее лишь пять таких стран в настоящее время относятся к категории наименее развитых стран и, таким образом, имеют право на определенные льготы в плане торговли и технической помощи. |
| Article 5 was therefore totally unacceptable. | Таким образом, статья 5 полностью неприемлема. |
| It was therefore incorrect to combine prevention with a liability regime in the same draft unless a clear conceptual distinction was made therein. | Таким образом, в одном проекте нельзя объединить предупреждение с режимом ответственности, если не проводится четкое теоретическое различие. |
| The informal working group had therefore made the proper decision. | Неформальная рабочая группа, таким образом, приняла правильное решение. |
| Paragraphs 2 and 6 therefore dealt with entirely different concepts. | Таким образом, пункты 2 и 6 касаются совершенно разных понятий. |
| Judges and investigators, therefore, continued to consider the cases of disappearance as "kidnapping". | Таким образом, судьи и следователи по-прежнему относят случаи исчезновений к категории "похищений". |
| They were therefore unable to follow the preliminary investigation and to examine the files prior to the trial. | Таким образом, они были лишены возможности следить за ходом предварительного следствия и изучить дела до судебного разбирательства. |
| Culture is therefore not a "supplement" to be enjoyed when all other rights have been realized. | Таким образом, культура не является тем "дополнительным благом", которым можно воспользоваться после того, как обеспечено соблюдение всех других прав. |
| We would, therefore, agree to this being deleted from the revised version of the rolling text. | Таким образом, мы склонны согласиться с изъятием этой ссылки из пересмотренного варианта "переходящего текста". |
| The adoption of a draft resolution by the General Assembly towards that end is therefore warranted. | Таким образом, необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея приняла в этих целях проект резолюции. |
| States should therefore express their views on that important issue as soon as possible. | Таким образом, государствам следовало бы как можно раньше сообщить свои взгляды на этот важный вопрос. |