| It would therefore be very difficult, if not impossible, for Member States to analyse the programme implications of the planned cuts. | Таким образом, государствам-членам будет весьма трудно - и даже невозможно - проанализировать последствия предполагаемых сокращений. |
| It was therefore of critical importance to establish an appropriate management structure right from the start of any future peacekeeping mission. | Таким образом, исключительно важно создавать надлежащую структуру управления с самого начала проведения любой будущей миротворческой миссии. |
| In its current form, therefore, the Perspective was hardly a strategic and effective instrument for the preparation of the budget. | Таким образом, перспективу в ее нынешней форме вряд ли можно назвать стратегическим и эффективным инструментом подготовки бюджета. |
| Overall, therefore, savings of $52 million had been identified. | Таким образом, в целом достигнута экономия в размере 52 млн. долл. США. |
| Overseas development assistance could, therefore, be directed to where it is most needed. | Внешняя помощь на цели развития могла бы, таким образом, быть направлена туда, где она наиболее необходима. |
| Liberalization has therefore, in effect, contributed to the marginalization of many developing countries. | Таким образом, либерализация, по сути дела, способствовала маргинализации многих развивающихся стран. |
| This, therefore, further limits its contribution to the maintenance of peace. | Таким образом, это еще более ограничивает его вклад в поддержание мира. |
| A central element in many economic reform programmes has therefore been price liberalization measures. | Таким образом, меры по либерализации цен были центральным элементом многих программ экономических реформ. |
| Figures in brackets () indicate amounts not covered by contributions and therefore unfunded. | Цифры, указанные в круглых скобках, обозначают суммы, не покрытые взносами и, таким образом, не обеспеченные средствами. |
| The audit was therefore aimed at establishing whether: | Таким образом, ревизия была направлена на то, чтобы удостовериться в следующем: |
| HRA was therefore unable to receive complaints, carry out investigations, or provide legal counsel to persons arrested and subjected to ill-treatment. | Таким образом, АПЧ не в состоянии получать жалобы, проводить расследования или предоставлять услуги юрисконсульта арестованным и подвергающимся жестокому обращению лицам. |
| Such measures are therefore not divorced from political considerations which, in the case of nationals, go together with attacks on personal security. | Таким образом, эти меры имеют политическую подоплеку и сопровождаются посягательствами на личную неприкосновенность граждан страны. |
| It is therefore up to the individual Contracting Parties to determine the groups to which it shall apply after ratification. | Таким образом, каждая из Договаривающихся сторон самостоятельно определяет сферу применения Конвенции после ее ратификации. |
| Provision is therefore being made to meet this requirement and to allow for replenishment as required. | Таким образом, ассигнования предусматриваются для удовлетворения этих потребностей и пополнения запасов по мере необходимости. |
| It is therefore necessary to redeploy clearly programmatic and managerial functions to the single programme coordinating oversight mechanism referred to earlier. | Таким образом, необходимо передать чисто программные и управленческие функции единому механизму по надзору за осуществлением программ и их координации, о котором говорилось выше. |
| The first paragraph of principle 22 should therefore read: 22. | Таким образом, первый абзац принципа 22 следовало бы сформулировать следующим образом: 22. |
| The Secretariat should therefore provide the Assembly with additional information so that it could take appropriate decisions. | Таким образом, Секретариат должен будет представить Ассамблее дополнительную информацию, с тем чтобы она смогла принять необходимые решения. |
| Applying the principle in question to the regular scale would therefore detract from the principles of fairness and equity. | Таким образом, применение указанного принципа к шкале взносов в регулярный бюджет противоречило бы критериям справедливости и равенства. |
| The target date for the signing of the final peace agreement would therefore be August 1995. | Таким образом, сроком, запланированным для подписания окончательного мирного соглашения, будет служить август 1995 года. |
| The name of the Ministry has therefore changed to Ministry of Education and Culture. | Таким образом, название прежнего министерства было изменено на "министерство образования и культуры". |
| The high rates of export growth therefore do not create a sufficiently broad dynamic impact on these economies. | Таким образом, высокие темпы роста экспорта не создают достаточно сильного импульса для развития экономики этих стран. |
| A major task of recent reforms, therefore, has to do with dismantling the various barriers in the areas of trade and investment. | Таким образом, одна из главных задач реформ последнего времени заключается в устранении различных барьеров в областях торговли и инвестиций. |
| The exploitation of these areas, together with the removal of warehoused products, therefore translates into an impressive sum. | Использование этих земель, а также вывоз складированной продукции, таким образом, представляет собой внушительную цифру. |
| To date, therefore, these are young people with no political history and first offenders. | Таким образом, на сегодняшний день в число правонарушителей входят прежде всего молодые люди, ранее не занимавшиеся политической деятельностью и не совершавшие преступлений. |
| The law of the Falkland Islands on this matter is therefore now essentially the same as the law of the United Kingdom. | Таким образом, в настоящее время законодательство Фолклендских островов по данному вопросу практически равнозначно законодательству Соединенного Королевства. |