Many disappearances reported in Colombo and other parts of the country in recent years will therefore not fall within its scope. |
Таким образом, многие случаи исчезновения в Коломбо и других частях страны в последние годы не входят в ее компетенцию. |
Coverage is therefore provided to virtually all Spanish citizens and to residents who have acquired this right. |
Таким образом, практически у всех испанских граждан и жителей страны, получивших такое право, есть медицинская страховка. |
According to the source, the imprisonment of Mr. Atangana is therefore arbitrary in nature. |
По мнению источника, лишение г-на Атанганы свободы, таким образом, носит произвольный характер. |
It was therefore distinct from the jurisdiction exercised by international criminal tribunals and the obligation to extradite or prosecute. |
Таким образом, она отличается от юрисдикции, осуществляемой международными уголовными трибуналами, и от обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
The statistics generated from those administrative records may not, therefore, reflect the actual influx of migrants. |
Таким образом, статистические данные, получаемые на основе этих административных записей, не могут адекватно отражать фактических показателей притока мигрантов. |
A new challenge is therefore to measure the interactions between countries from the perspective of sustainable development. |
Таким образом, одной из новых задач является измерение взаимосвязей между странами с точки зрения устойчивого развития. |
Special types of protection for vulnerable consumers such as children would therefore be necessary. |
Таким образом, уязвимые потребители, например дети, нуждаются в особой защите. |
The investigation is therefore flawed because of a lack of transparency, objectivity and impartiality. |
Таким образом, следствие по этому делу является ущербным из-за отсутствия прозрачности, объективности и беспристрастности. |
The institutional arrangements should therefore provide for an effective data management system, indicator development and report evaluation. |
Таким образом, институциональные механизмы должны способствовать созданию эффективной системы управления данными, разработке показателей и оценке докладов. |
Organizations with a large volume of partners should therefore develop a risk-based monitoring framework focusing on high-risk projects. |
Таким образом, организации с широким кругом партнеров должны разработать мониторинговую систему, основанную на анализе рисков и сфокусированную на проектах с высоким уровнем риска. |
And it is therefore these elements that make it possible to identify State officials. |
Таким образом, указанные элементы позволяют определять тех лиц, которые относятся к категории должностных лиц государства. |
The footnote should therefore provide up-to-date examples of national legislation, supplemented with a reference to the Secretariat memorandum. |
В сноске следует, таким образом, привести отражающие современное положение дел примеры национальных законодательных актов, дополнив их ссылкой на меморандум Секретариата. |
Theatre therefore had the potential to influence social transformation by providing grounds for victims to reconstruct their lives. |
Таким образом, у театра есть потенциал для воздействия на преобразование общества через предоставление пострадавшим возможности наладить свою жизнь. |
These elements are, therefore, critical in identifying initiatives that are likely to have greatest impact. |
Таким образом, эти элементы имеют решающее значение для выявления инициатив, которые с наибольшей вероятностью будут давать максимальные результаты. |
It was therefore, first and foremost, a revolution to safeguard and conserve human rights in Egypt. |
Таким образом, революция должна была прежде всего обеспечить защиту и соблюдение прав человека в Египте. |
Multidimensional strategies were therefore necessary to identify the specific actors on whom pressure could be applied. |
Таким образом, для выявления конкретных сторон, на которые необходимо оказывать давление, нужны многомерные стратегии. |
Its positive law was therefore not altogether finalized, which explained what the Committee saw as shortcomings in the report. |
Действующая в стране правовая система, таким образом, еще не сформировалась окончательно, и этим можно объяснить те недостатки, на которые Комитет обратил внимание в своем докладе. |
You ask us, therefore, to make a major concession on this point. |
Таким образом, вы просите нас пойти на серьезную уступку в этом вопросе. |
It is therefore necessary to analyse in detail the existing structures that could be integrated into the framework for the Optional Protocol. |
Таким образом, необходимо глубоко проанализировать существующие структуры, которые могли бы быть интегрированы в рамки ФП-КПП. |
It can therefore be said that access to a person's origin is guaranteed in the French Community. |
Таким образом, можно сказать, что доступ к информации о происхождении гарантируется Французским сообществом. |
The Committee therefore lacks jurisdiction over the alleged violations with regard to the Netherlands. |
Таким образом, юрисдикция Комитета не распространяется на Нидерланды в связи с якобы имевшими место нарушениями. |
The Panel's ability to observe and investigate some areas in Darfur was therefore restricted. |
Таким образом, эти ограничения мешали Группе вести наблюдение и изучать обстановку в некоторых районах в Дарфуре. |
Children whose births have not been registered are therefore given the opportunity to register for a birth certificate. |
Таким образом, у детей, рождение которых не было зарегистрировано, появилась возможность записаться на получение свидетельства о рождении. |
The understanding should therefore be seen as providing guidance to the Special Rapporteur, and not as a straitjacket. |
Таким образом, достигнутое понимание необходимо рассматривать как общий ориентир в работе Специального докладчика, а не как "смирительную рубашку". |
The prospect of legal sale for untagged minerals is therefore limited. |
Таким образом, возможности законной продажи немаркированного минерального сырья существенно ограничены. |