| There is no doubt, therefore, that both States understood during this time that recognition would be automatic. | Таким образом, не подлежит сомнению, что оба государства на протяжении этого периода толковали этот вопрос так, что признание должно осуществляться автоматически. |
| Women are therefore contributing tremendously towards the empowerment of young people and the most vulnerable members of society in TCI. | Таким образом, женщины содействуют обеспечению молодежи и наиболее уязвимых членов общества ОТК возможностями для реализации своих прав. |
| The repression of anti-competitive practices associated with IPRs is therefore assigned to national competition laws and policies. | Таким образом, вопросы борьбы с антиконкурентной практикой, связанной с ПИС, должны решаться в рамках национальных законов и политики в области конкуренции. |
| The overall result is therefore rather disappointing. | Таким образом, общий результат является достаточно разочаровывающим. |
| The claims included in this report have therefore been processed in accordance with previous determinations and decisions approved by the Governing Council. | Таким образом, охватываемые настоящим докладом претензии были урегулированы в соответствии с ранее вынесенными определениями и решениями, утвержденными Советом управляющих. |
| These issues are therefore not in doubt either in criminal law theory or in judicial practice in the Republic of Slovenia. | Таким образом, ни в уголовно-правовой науке, ни в судебной практике в Республике Словении эти вопросы не вызывают сомнений. |
| There is therefore no possibility of offences of a discriminatory nature. | Таким образом, в Азербайджанской Республике исключена возможность нарушений дискриминационного характера. |
| The Committee should therefore resume consideration of the draft paragraph by paragraph. | Комитет должен, таким образом, продолжить рассмотрение проекта по каждому пункту в отдельности. |
| There is, therefore, a problem here that I would call the paradox of the twentieth century. | Таким образом, здесь налицо проблема, которую я назвал бы парадоксом ХХ века. |
| The current note has therefore been considered and approved by both the Task Team and the Network. | Таким образом, настоящая записка была рассмотрена и одобрена Целевой группой и Сетью. |
| The information and intelligence flow is therefore almost exclusively vertical, and highly centralized. | Таким образом, поток информации и данных носит почти исключительно вертикальный и весьма централизованный характер. |
| The home-rule arrangement was therefore not based on ethnic criteria. | Таким образом, этот закон не основан на этнических критериях. |
| The Security Council's responsibility and political leadership in peacekeeping should therefore be preserved and strengthened further. | Ответственность и политическое руководство Совета Безопасности в области поддержания мира следует таким образом сохранять и укреплять. |
| My first suggestion to Barroso, therefore, is to scrap the Lisbon agenda. | Моим первым советом Барросо, таким образом, будет избавиться от Лиссабонской программы. |
| Women's empowerment must therefore be part of every country's poverty eradication strategy. | Улучшение положения женщин должно таким образом быть частью стратегии каждой страны в борьбе с нищетой. |
| Austria therefore ranks among the top 10 countries worldwide with respect to the lowest child mortality rates. | Таким образом, Австрия входит в число 10 стран мира с самыми низкими показателями детской смертности. |
| On the one hand, therefore, our progress in Sri Lanka has been satisfactory. | Таким образом, с одной стороны, достигнутый Шри-Ланкой прогресс можно считать удовлетворительным. |
| He had therefore refused to consent to the opening of proceedings for torture against Senator Pinochet. | Таким образом, он не дал согласия на привлечение сенатора Пиночета к судебной ответственности за совершение преступления, заключающегося в применении пыток. |
| The judge therefore knew, as he must, who the official in question was. | Таким образом, судье известна личность этого должностного лица, что, конечно же, является необходимым. |
| National insurance schemes have therefore enabled all women to improve their financial status. | Таким образом, национальные программы страхования позволяют всем женщинам улучшить свое материальное положение. |
| The reference to non-citizens is therefore incorrect. | Таким образом, упоминание неграждан неверно. |
| In an effort to reduce transaction costs, therefore, the countries concerned require access to competitive transport services and a facilitating environment. | Таким образом, предпринимая усилия в целях сокращения операционных издержек, соответствующие страны должны иметь доступ к конкурентоспособным транспортным услугам и иметь условия для упрощения процедур торговли. |
| The general decline in official development assistance flows to the developing countries therefore runs counter to the internationally recognized target. | Таким образом, общий спад официальной помощи развитию, предоставляемой развивающимся странам, противоречит международно признанному целевому показателю. |
| The proposal was therefore not considered accepted. | Таким образом, это предложение было сочтено непринятым. |
| The provisions concerning recognition and enforcement of decisions will therefore not be applicable to arbitration. | Таким образом, положения о признании и приведении в исполнение решений к арбитражу относиться не будут. |