| The validity with depth and lateral resolution of velocity data is therefore highly variable. | Таким образом, авторитетность данных о скорости с точки зрения глубинного и широтного разрешения в значительной степени варьируется. |
| UNRWA therefore found itself caught between conflicting exigencies. | Таким образом, БАПОР столкнулось с необходимостью решения противоположных задач. |
| A regional initiative towards self-imposed limitations on conventional arms purchases is therefore unjustified. | Таким образом, неоправданной была бы любая региональная инициатива по введению самоограничений на закупки обычного оружия. |
| Desertification was therefore a global problem which called for global action and leadership. | Таким образом, опустынивание - глобальная проблема, требующая принятия мер и руководства на глобальном уровне. |
| Deforestation therefore accelerates desertification via its effect on biodiversity. | Таким образом, обезлесивание ускоряет процесс опустынивания, поскольку влияет на биоразнообразие. |
| The total number of open cities therefore remains at 14. | Таким образом, общее число "открытых городов" не изменилось - их по-прежнему 14. |
| This issue remains therefore the major outstanding problem in the identification process. | Таким образом, этот вопрос по-прежнему представляет собой основную нерешенную проблему в рамках процесса идентификации. |
| There should therefore be no footnote. | Таким образом, не следует делать никаких сносок. |
| Sustained domestic effort alone is therefore not enough. | Таким образом, последовательные национальные усилия сами по себе недостаточны для ликвидации нищеты. |
| I therefore declare South Africa elected a Vice-President of the General Assembly. | Таким образом, я объявляю о том, что Южная Африка избирается заместителем Председателя Генеральной Ассамблеи. |
| He therefore agreed that the issue of individual responsibility required further consideration. | Таким образом, он согласился, что вопрос об индивидуальной ответственности нуждается в дальнейшем рассмотрении. |
| Stratospheric ozone depletion and climate change therefore have common sources. | Таким образом, разрушение озонового слоя и изменение климата имеют общие источники. |
| This therefore leaves women in the informal sector vulnerable to exploitation. | Таким образом, женщины, трудящиеся в неформальном секторе, могут подвергаться эксплуатации. |
| Guideline 2.8.12 is therefore applicable a fortiori to expressly authorized reservations. | Таким образом, руководящее положение 2.8.12 тем более применимо к определенно допускаемым оговоркам. |
| Peace agreements should therefore be negotiated and implemented in that context. | Мирные соглашения, таким образом, должны обсуждаться и выполняться в этом контексте. |
| The carrier is therefore generally liable in cases of unexplained losses. | Таким образом, перевозчик, как правило, несет ответственность в случаях необъяснимой утраты груза. |
| There was therefore a growing need to find affordable solutions. | Таким образом, возрастает необходимость в изыскании доступных с финансовой точки зрения решений. |
| The idea had therefore been accepted. | Таким образом, сама концепция ответственности за защиту была принята. |
| Capacity-building will therefore be a key concern in implementing each of these priorities. | Таким образом, создание потенциала будет одной из ключевых задач в усилиях по достижению каждой из этих первоочередных целей. |
| Protection concerns, therefore, should be reflected more systematically in peacekeeping mandates. | Таким образом, соображения, связанные с защитой, должны находить более систематическое отражение в мандатах по поддержанию мира. |
| Implementation would therefore have to be universal. | Таким образом, их применение должно носить универсальный характер. |
| It therefore fulfils all the requirements of resolution 61/11. | Таким образом, Республика выполняет все условия, установленные в резолюции 61/11. |
| The Basic Law is therefore a response to historical development. | Таким образом, в этом Основном законе были учтены уроки исторического развития. |
| A person can therefore only ask for judicial review as a last resort. | Таким образом, то или иное лицо может ходатайствовать о пересмотре решения в судебном порядке лишь в качестве последнего доступного средства правовой защиты. |
| Future costs will therefore be better controlled. | Таким образом, будет обеспечен более жесткий контроль за расходами в будущем. |