A small investment, therefore, in maintaining or even increasing staff levels for the implementation period would be a prudent decision. |
Таким образом, разумным решением представляются небольшие капиталовложения в целях поддержания и даже некоторого увеличения числа сотрудников на период осуществления реформ. |
Valuation of forests is therefore about increasing the knowledge of the range of values associated with forests. |
Таким образом, определение ценности лесов связано с расширением знаний о всех тех благах, которые можно извлекать из лесов. |
The percentage sentenced therefore seems to have remained stable and even declined slightly, from 17.5 per cent to 16.6 per cent. |
Число лиц, в отношении которых были вынесены обвинительные приговоры, осталось, таким образом, на прежнем уровне и даже слегка уменьшилось с 17,5% до 16,6%. |
The Representative's dialogue with Governments is based on the premise that internal displacement falls within domestic jurisdiction and therefore the sovereignty of the State concerned. |
В основе его диалога с правительствами этих стран лежит предпосылка, что вопросы перемещения внутри страны относятся к внутренней юрисдикции и, таким образом, касаются суверенитета соответствующего государства. |
A first batch of 1,000 houses was therefore made available to the homeless during 1995; another 1,000 homes are under construction. |
Таким образом, в течение 1995 года первая тысяча домов была заселена бездомными, и еще 1000 находится в стадии строительства. |
State measures serving the maintenance of the cultural identity and language of these ethnic groups therefore aim at providing them with the same rights as the majority population has. |
Таким образом, государственные мероприятия по сохранению культурной самобытности и языка этих этнических групп направлены на предоставление им тех же прав, которыми обладает большинство населения. |
It is therefore the central task of the collective bargaining parties in Germany to determine the value of the work performed and thus also the equivalent pay. |
Таким образом, основная задача сторон, заключающих в Германии коллективный трудовой договор, состоит в том, чтобы определить стоимость выполняемой работы и тем самым предусмотреть эквивалентный уровень оплаты. |
Insured persons with low incomes are therefore exempted from the co-payments; |
Таким образом, правило об участии в покрытии расходов не распространяется на страхователей с низким уровнем дохода; |
Danish nationals who have been resident in Denmark for 30 years will, therefore, be entitled to old-age pension even if they are resident abroad. |
Таким образом, датские граждане, проживавшие в Дании в течение 30 лет, имеют право на получение пенсии по старости, даже если они живут за границей. |
The public provision of social services can easily incorporate positive discrimination in favour of the poorer segments of society and therefore help to improve income distribution and reduce poverty. |
Предоставление социальных услуг государством может вполне быть связано с позитивной дискриминацией в пользу более бедных слоев населения и, таким образом, содействовать улучшению распределения доходов и борьбе с нищетой. |
It was therefore essential that States should cooperate in order to ensure that the rights and the dignity of the human person were fully respected in those areas. |
Таким образом, необходимо, чтобы государства сотрудничали друг с другом в интересах обеспечения полного уважения прав и достоинства человеческой личности в этой области. |
United Nations efforts should therefore be coordinated in such a manner that all its activities for poverty eradication fully take into account the gender perspective. |
Поэтому усилия Организации Объединенных Наций должны координироваться таким образом, чтобы в ходе всех ее мероприятий по искоренению нищеты в полной мере учитывался гендерный аспект. |
Malawi therefore calls upon the principal players in the process to show some flexibility so that an amicable solution to the current impasse can be reached. |
Поэтому Малави призывает главных действующих лиц в процессе проявить определенную гибкость таким образом, чтобы по-дружески искать выход из ныне создавшегося тупика. |
This document therefore contains an updated Directory of Competition Authorities to facilitate contacts between officials responsible for the control of restrictive business practices in the performance of their duties. |
Таким образом, в настоящий документ включен обновленный справочник по органам, занимающимся вопросами конкуренции, с целью упрощения контактов между должностными лицами, ответственными за осуществление контроля за ограничительной деловой практикой, при исполнении ими своих обязанностей. |
The issue is therefore how to ensure that the reconstruction of the institutional micro-structure and development of new norms do not lag behind liberalization and decontrol. |
Таким образом, вопрос состоит в том, как обеспечить, чтобы перестройка институциональной микроструктуры и разработка новых норм не отставали от темпов либерализации и дерегулирования. |
The problem is therefore one that has to be tackled and an appropriate solution must be found within a reasonable time. |
Таким образом, эта проблема настоятельно требует урегулирования, и в разумные сроки ей должно быть найдено конструктивное решение. |
In the Federal Republic of Germany, health education and information are therefore regarded as important elements of a prevention-oriented health policy. |
Таким образом, в Федеративной Республике Германии учебно-информационные здравоохранительные мероприятия рассматриваются в качестве одного из важных элементов политики профилактического здравоохранения. |
The introduction of the NTMs may therefore be considered, provisionally and as a complementary source of information, within a context that brings it under international scrutiny. |
Таким образом, использование данных от НТС может быть предусмотрено на временной основе и в качестве дополнительного источника информации в контексте его постановки под международный контроль. |
The impact of the decisions contemplated on various services in the Department of Administration and Management would therefore be very serious and that was regrettable. |
Таким образом, воздействие предусматриваемых решений на различные службы Департамента по вопросам администрации и управления будет весьма существенным, и это вызывает сожаление. |
The Office now has branches in all the departmental capitals, and its territorial deployment can therefore be considered complete. |
В настоящее время Прокуратура уже имеет свои отделения во всех главных городах в департаментах, и, таким образом, формирование ее территориальной структуры можно считать завершенным. |
Women organize their activities informally depending on individual creativity and immediate needs, and therefore the future is not considered because it does not address immediate needs. |
Женщины организуют свою деятельность в неофициальном порядке с учетом индивидуальных творческих возможностей и удовлетворения непосредственных потребностей, и, таким образом, вопросы обеспечения будущего во внимание не принимаются, поскольку с непосредственными потребностями они не связаны. |
It is therefore important to continue support for activities within the United Nations system that specifically address the above aspects, including such well-proven institutions as the World Maritime University. |
Таким образом, важно продолжать оказывать поддержку мероприятиям в системе Организации Объединенных Наций, специально направленным на решение указанных выше проблем, в том числе столь хорошо зарекомендовавшего себя учреждения, как Всемирный морской университет. |
Smallness can therefore entail external dependence, not only in the area of trade but also in terms of the level of access to external financing. |
Таким образом, малый размер территории может обусловливать внешнюю зависимость с точки зрения не только торговли, но и степени доступа к внешнему финансированию. |
The film support industry therefore benefits island economies in a way that is similar to that of tourism activities. |
Таким образом, сектор по обслуживанию киноиндустрии оказывает такое же воздействие на экономику островных стран, как и туризм. |
The support provided by the international community to strengthening civil society has therefore become one of the most meaningful elements of the in-depth action to prevent conflict. |
Поддержка, оказываемая международным сообществом в целях укрепления гражданского общества, стала, таким образом, одним из наиболее значимых элементов всесторонних действий по предотвращению конфликтов. |