The Committee therefore recommends the acceptance of the five posts) proposed for the Security Sector Reform Section. |
Комитет, таким образом, рекомендует утвердить пять должностей), которые предлагаются для Секции по вопросам реформы сектора безопасности. |
The discrimination impugned therefore does not extend to categories of persons of other nationalities or descent. |
Таким образом, дискриминация не распространяется на категории лиц других национальностей или другого происхождения. |
Some delegations considered that the paragraph infringed on the sovereignty of States and should therefore be deleted or redrafted. |
По мнению некоторых делегаций, этот пункт нарушает суверенитет государств и должен таким образом быть исключен или изменен. |
My delegation would therefore encourage the Secretary-General's good offices mission to improve the situation in the country through dialogue. |
Моя делегация хотела бы, таким образом, призвать миссию добрых услуг Генерального секретаря приложить усилия с целью улучшить ситуацию в этой стране посредством диалога. |
Building in-country capacity in this regard is, therefore, critical to aid effectiveness. |
Таким образом, наращивание собственного потенциала страны в этой области имеет решающее значение для обеспечения эффективности помощи. |
Efforts to mitigate or prevent such financial crises should therefore be at the top of the policy agenda. |
Таким образом, усилия по ослаблению или предотвращению таких финансовых кризисов относятся к числу важнейших вопросов политики. |
Regulatory reform is therefore a necessary condition for reducing the probability of financial crises and, when they occur, limiting their adverse effects. |
Таким образом, реформа в области регулирования является необходимым условием ослабления вероятности финансовых кризисов, а в тех случаях, когда они происходят, ограничения их отрицательных последствий. |
There was therefore no current vacancy problem and in dollar terms the budgetary provision was being spent. |
Таким образом, проблемы вакантных должностей в настоящее время не существует и в долларовом выражении бюджетные ассигнования полностью выбираются. |
There are therefore 135 States which had not submitted a checklist 19 months after the reporting date. |
Таким образом, 135 государств не представили контрольный перечень, хотя прошло 19 месяцев после намеченной даты представления. |
Its constituent members were therefore States. |
Таким образом, его учредителями являются государства. |
Penalties for failure to comply with this obligation may arise only from the shipper's contractual responsibility and should therefore be limited. |
Санкции за невыполнение этого обязательства должны вытекать исключительно из договорной ответственности грузоотправителя и, таким образом, иметь свой предел. |
The consolidation of land and building into a single legal entity is therefore crucial. |
Объединение земли и здания в единое правовое понятие имеет, таким образом, ключевое значение. |
The Protocol therefore adds clarity to a contentious and important issue. |
Таким образом Протокол вносит ясность в спорный и важный вопрос. |
Their overall economic growth therefore depends on the performance of agriculture and commodity exports. |
Таким образом, их общее экономическое развитие зависит от показателей сельского хозяйства и экспорта сырья. |
The Committee should therefore resume its normal practice of giving the floor directly to the main sponsor of the draft resolution. |
Таким образом, Комитету следует вернуться к своей обычной практике предоставления слова непосредственно главному автору проекта резолюции. |
The additional assessment would therefore be $230 million. |
Таким образом, необходимо будет начислить взносы на сумму в размере 230 млн. долл. США. |
It was therefore right that draft article 2 should be left to one side. |
Таким образом, представляется правильным решение о том, что проект статьи 2 является неприемлемым. |
The lessons learned from those crises might therefore stimulate Governments to establish capabilities for social impact assessment as critical components of overall disaster preparedness. |
Таким образом, уроки этих кризисов могли бы послужить для правительств стимулом к созданию потенциала оценки социального воздействия в качестве критического компонента системы обеспечения общей готовности на случай стихийных бедствий. |
The best location for social assessment capabilities would therefore appear to be in planning or finance ministries alongside the department of statistics. |
Таким образом, оптимальным местом для потенциала социальной оценки были бы, по всей видимости, министерства планирования или финансов, а также департаменты статистики. |
The additional resources under section 28A would therefore be offset by a corresponding reduction under section 29. |
Таким образом, дополнительные потребности в ресурсах по разделу 28A будут компенсированы соответствующим сокращением расходов по разделу 29. |
Arrangements would therefore be required to ensure that the Secretariat and its staff are institutionally integrated into the Court's overall structure under the Statute. |
Таким образом, будет необходимо принять меры к тому, чтобы Секретариат и его персонал были организационно включены в общую структуру Суда в соответствии со Статутом. |
There are, therefore, strong arguments for leaving commercial parties to determine dispute resolution arrangements most suited to their particular needs. |
Таким образом, имеются веские доводы в пользу того, чтобы оставить за участниками коммерческой деятельности право выбирать способы разрешения споров, наиболее соответствующие их потребностям. |
Her terms of reference therefore include the following: |
Таким образом, в круг ведения Специального докладчика входит нижеследующее: |
There was therefore a consensus that the LDCs need to be given special attention in the area of economic diversification. |
Таким образом, существует консенсус в отношении того, что НРС требуют особого внимания в плане экономической диверсификации. |
Negotiators do therefore make some sort of trade-off between costs and benefits. |
Таким образом, участники переговоров достигают определенного компромисса между затратами и выгодами. |