| The country has therefore been consistently moving forward. | Таким образом страна последовательно продвигается вперед. |
| The collection and dissemination of best practices have therefore become essential elements in the review of implementation. | Выявление и распространение передовой практики, таким образом, стало важнейшим элементом обзора осуществления. |
| The very sources of disagreement might, therefore, contain the makings of a compromise. | Таким образом, сами источники разногласий содержат элементы достижения компромисса. |
| The focus, therefore, was on its formulation. | Таким образом, необходимо сосредоточиться на формулировке. |
| Women are therefore able to access the general rights available to all workers. | Таким образом, женщины имеют доступ к общим правам всех трудящихся. |
| Errors of interpretation of the silence of the young woman may therefore result in forced marriages. | Таким образом, ошибка в истолковании молчания девушки может обернуться принудительным браком. |
| Access to the audited financial statements of a project therefore does not affect the interests of the Government concerned. | Таким образом, доступ к проверенным финансовым ведомостям проекта не затрагивает интересов правительства соответствующей страны. |
| In the circumstances, therefore, an appropriate adjustment should be made. | Таким образом, в этих обстоятельствах необходимо произвести надлежащую корректировку. |
| The results of the inquiry therefore corroborate the conclusion of suicide. | Таким образом, результаты расследования подтверждают заключение о самоубийстве. |
| The State party has therefore failed to provide the petitioners with effective protection against racial discrimination. | Таким образом, государство-участник не обеспечило петиционерам эффективной защиты от расовой дискриминации. |
| Further progress in this regard, therefore, lies within the purview of the political leadership of both sides. | Таким образом, дальнейших прогресс в этой области зависит от политического руководства обеих сторон. |
| The transfers imply, therefore, an increase in the military capacity of the Government forces in Darfur. | Таким образом, эта переброска войск означает увеличение военного потенциала правительственных сил в Дарфуре. |
| Ethiopia has therefore been the principal source and continues to be the main cause of regional destabilization. | Таким образом, Эфиопия была и остается главным источником дестабилизации в регионе. |
| Measurement by affected area is therefore not a practical way forward at this stage. | Таким образом, измерение по затрагиваемым районам на данном этапе непрактично. |
| The results of the auction are therefore intended to be the final results of the procurement proceedings. | Таким образом, результаты аукциона принято считать окончательными результатами процедуры закупок. |
| The Charter has therefore deprived the family of its right to institute proceedings. | Таким образом, Хартия лишила семью Беназизы права на возбуждение иска. |
| These venues alone are therefore not sufficient for resolving the situation of ethnic minorities. | Таким образом, для улучшения положения этнических меньшинств данных форумов недостаточно. |
| Education policies, therefore, are crucial in order to materialize the potential contribution of entrepreneurship and of innovation to social and economic development. | Таким образом, образовательная политика имеет решающее значение для материализации потенциального вклада предпринимательства и инноваций в социально-экономическое развитие. |
| This provision therefore establishes a case of universal jurisdiction with regard to the relevant offences. | Таким образом, данное положение устанавливает универсальность юрисдикции в отношении соответствующих преступлений. |
| It is therefore essential that there is continued support for efforts in promoting dialogue. | Таким образом, необходимо обеспечивать постоянную поддержку усилий по укреплению диалога. |
| It is therefore more important to look at dynamic real income changes. | Таким образом, важнее оценить динамику показателей реального дохода. |
| Investigations in relation to half of the above-mentioned 150 incidents therefore appear to have been concluded. | Таким образом, расследование половины из упомянутых 150 случаев, похоже, завершено. |
| They must, therefore, be assessed by the yardstick of IHRL. | Таким образом, они должны оцениваться по критериям МППЧ. |
| The Council therefore has information on all the surveys conducted by the French public statistics system in any given year. | Таким образом он располагает в определенный год информацией о всех обследованиях, проведенных французской государственной статистикой. |
| Any other representatives of the Parties should therefore be considered as observers. | Таким образом, всех остальных представителей Сторон следует считать наблюдателями. |