The action by the Board on the implementation of the outcome of the High-level Meeting by UNCTAD was therefore only a beginning. |
Решение Совета об осуществлении ЮНКТАД итоговых договоренностей Совещания высокого уровня является, таким образом, лишь началом. |
The Secretary-General therefore requests the approval of the balance of funds estimated to be required for the current biennium, US$ 3.2 million. |
Таким образом, Генеральный секретарь просит утвердить остаток средств на сумму 3,2 млн. долл. США, которая, согласно смете, требуется на текущий двухгодичный период. |
The objective therefore is to promote targeted scientific and policy-relevant research in critical environmental areas, with special emphasis on climate, biodiversity, water and land degradation. |
Цель, таким образом, состоит в поощрении целенаправленных научных исследований, осуществляемых в интересах разработки политики в важнейших областях охраны окружающей среды, при уделении особого внимания климату, биологическому разнообразию и деградации водных и земельных ресурсов. |
The claim that he was only able to leave with the aid of bribes was therefore not deemed reasonable. |
Таким образом, не представляется достоверным его утверждение о том, что ему удалось выехать из страны благодаря взятке. |
The implementation of the right to food and nutrition therefore formed part of the wider task of implementing the right to development. |
Таким образом, осуществление права на продовольствие и питание служит составной частью более широкой задачи по осуществлению права на развитие. |
Changing the definition would therefore reclassify 80% of the world's production as motorcycles. |
Таким образом, изменение определения повлекло бы за собой изменение классификации 80% общемировой продукции, которую пришлось бы отнести к категории мотоциклов. |
Paragraphs (11) and (12) of 2.2.9.1 therefore became unnecessary. |
Таким образом, пункты 11 и 12 подраздела 2.2.9.1 становятся ненужными. |
The question before the Committee, therefore, is whether these preconditions to restitution or compensation are compatible with the non-discrimination requirement of article 26 of the Covenant. |
Таким образом, Комитету надлежит рассмотреть вопрос, являются ли такие предварительные условия для возвращения имущества или выплаты компенсации за него совместимыми с требованием о недопущении дискриминации статьи 26 Пакта. |
The Committee considers therefore that the claim has not been substantiated and that consequently there is no violation of the Covenant in this respect. |
Таким образом, Комитет считает, что заявление автора является необоснованным, а следовательно, в этой части нет никаких нарушений положений Пакта. |
The proposed salary scale for United Nations system staff serving in Paris is therefore 1.44 per cent lower than the current scale. |
Таким образом, предлагаемая шкала окладов для сотрудников системы Организации Объединенных Наций, работающих в Париже, на 1,44 процента ниже ныне действующей. |
The Secretary-General stated, therefore, that it was not only desirable but prudent to make provision for such mandates up front. |
Таким образом, Генеральный секретарь отметил, что представляется не только желательным, но и благоразумным заранее предусматривать для таких мандатов необходимые ассигнования. |
The decisive element, therefore, is the political assessment made by the country's main political and social forces. |
Таким образом, решающим элементом становится та политическая оценка, которую дают главные политические и социальные силы страны. |
Causality is therefore complex and multidimensional, and it differs, often fundamentally, from war to war. |
Таким образом, причинно-следственная связь - вопрос сложный и многогранный и может варьироваться - и зачастую весьма существенно - от войны к войне. |
The Community of Portuguese-Speaking Countries is therefore determined to achieve the following objectives, as enunciated in its constitutive declaration: |
Сообщество португалоговорящих стран, таким образом, преисполнено решимости добиться достижения следующих целей, провозглашенных в его учредительной декларации: |
Hence, the United States embargo against Cuba remains a major issue for the development of the country, requiring therefore continued attention by the international community. |
Поэтому введенная Соединенными Штатами блокада в отношении Кубы по-прежнему является одной из крупнейших проблем для развития страны и таким образом требует неослабного внимания со стороны международного сообщества. |
The fifth session of the Authority will therefore take place at Kingston, Jamaica, from 9 to 27 August 1999. |
Таким образом, пятая сессия Органа состоится в Кингстоне (Ямайка) с 9 по 27 августа 1999 года. |
Two additional positions have therefore to be filled in order to bring the civilian police component of MINURSO to its approved strength of 81 officers. |
Таким образом, для того чтобы численность компонента гражданской полиции МООНРЗС достигла утвержденного уровня - 81 человек, - надо заполнить еще две должности. |
It will therefore not be in the best interest of the country to lift either the arms embargo or travel restrictions at this time. |
Таким образом, отмена эмбарго на поставку оружия или ограничений на поездки в настоящее время не будет отвечать насущным интересам страны. |
The dissemination of accurate, objective information must therefore be treated as a priority if reconciliation and peace are to take hold in the country. |
Распространение точной и объективной информации, таким образом, следует рассматривать как одну из первоочередных задач в деле достижения примирения и установления мира в стране. |
It is the finding of the Panel, therefore, that such contractual agreements or clauses can not defeat the "arising prior to" exclusion. |
Таким образом, Группа делает вывод о том, что подобные контрактные соглашения или условия не могут отменять изъятие "возникших до". |
"Observing Party" means the Party which requires the observation and which therefore is conducting the observation. |
"Наблюдающая сторона" означает Сторону, которая запрашивает наблюдение и которая, таким образом, проводит наблюдение. |
Measures other than those of a budgetary nature are therefore required to enhance the career development of language staff. |
Таким образом, необходимы иные, помимо связанных с бюджетом, меры, направленные на расширение возможностей для развития карьеры сотрудников языковых подразделений. |
It therefore seems warranted not to exclude this possibility by elaborating a draft guideline 1.4.4 [1.2.5] that is confined solely to States. |
Таким образом, исключать такую возможность при составлении проекта основного положения 1.4.4 [1.2.5], ограниченного только государствами, нецелесообразно. |
That question had nothing to do with arrears of assessed contributions and did not therefore fall within the purview of the discussion group. |
Это не имеет ни-чего общего с задолженностью, образовавшейся в связи с неуплатой начисленных взносов, и не входит таким образом в круг ведения дискуссион-ной группы. |
The reform process in agriculture could lead to higher prices for basic food products and could therefore involve transitional costs in terms of higher import bills for low-income food-deficit developing countries. |
Процесс реформ в сельском хозяйстве может привести к росту цен на основные продовольственные товары и, таким образом, может повлечь за собой переходные издержки, связанные с более высокими расходами по импорту для развивающихся стран, имеющих низкие доходы и испытывающих дефицит продовольствия. |