UBS therefore more or less admitted having been an accessory to tax evasion. |
UBS, таким образом, более или менее признал, что был инструментом уклонения от налогов. |
Ormonde's negotiations with the Confederates were therefore tortuous, even though many of the Confederate leaders were his relatives or friends. |
Таким образом, переговоры Ормонда с конфедератами были мучительными, хотя многие из лидеров Конфедерации были его родственниками и друзьями. |
Duplicating article 23 in this context, therefore, may not adequately deal with the issues faced by children with disabilities. |
Таким образом, дублирование статьи 23 в этом контексте не позволит адекватно отразить проблемы, с которыми сталкиваются дети-инвалиды. |
Peace-building must therefore be seen as an issue of regional dimensions. |
Таким образом, миростроительство должно рассматриваться как проблема регионального масштаба. |
Capacity-building and diversification must therefore be a key element in actions in favour of the least developed countries. |
Таким образом, ключевыми элементами действий в интересах НРС должна быть деятельность по укреплению потенциала и диверсификации. |
Their maintenance costs were therefore charged against the trust fund resources. |
Таким образом, расходы на их обслуживание покрывались из целевого фонда. |
He was, therefore, legally insane. |
Таким образом, юридически он был невменяемым. |
"and therefore have access to relevant information." |
"и, таким образом, получит доступ к соответствующей информации". |
This court therefore considers the defendant... a journalist. |
Таким образом, этот суд считает подзащитного... журналистом. |
I've therefore come to the conclusion that, despite the excessive community support shown here... |
Таким образом, я пришла к решению, несмотря на выраженную сегодня поддержку общества... |
And using this technology, we can now reveal the hidden emotions associated with lying, and therefore detect people's lies. |
Используя эту технологию, мы можем обнаружить скрытые эмоции, ассоциирующиеся с обманом, и таким образом распознать ложь. |
The stellar parallax therefore, is very small and actually very hard to detect. |
Таким образом, звёздный параллакс очень невелик, и его весьма сложно проследить. |
Translation of cultures is therefore linked to ethics and explains a new way of thinking. |
Таким образом, передача культурной специфики при переводе связана с этикой и объясняет новый образ мышления. |
The General Assembly should therefore remain seized of the matter in order to sustain the necessary momentum towards the conclusion of a convention. |
Таким образом, в интересах сохранения необходимого импульса для завершения работы над конвенцией следует оставить данный вопрос в повестке дня Генеральной Ассамблеи. |
The need to cross-borrow at year-end from peacekeeping funds to compensate for the regular budget deficit was therefore eliminated. |
Таким образом, необходимость перекрестного заимствования в конце года средств со счетов операций по поддержанию мира для компенсации дефицита по регулярному бюджету была устранена. |
This board therefore needs no further deliberation. |
Таким образом, заседание можно закончить. |
The Nine Eyes motion is therefore not passed. |
Таким образом, проект "Девять глаз" отвергнут. |
And therefore, St. Kitts and Nevis support this proposal. |
И, таким образом, Сент-Китс и Невис поддерживают предложение. |
I can, therefore, boast that the new Detective has been an unqualified success. |
Таким образом, я могу похвастаться, что новый отдел детективов имеет величайший успех. |
Twelve vehicles involved in road accidents were declared beyond economical repair and therefore a loss to the Agency. |
Было объявлено, что 12 автомашин, попавших в дорожно-транспортные происшествия, ремонтировать невыгодно, и, таким образом, они были отнесены к категории убытков для Агентства. |
It was therefore not possible to obtain a building permit for the construction to begin. |
Таким образом, не удалось получить разрешение на строительство, необходимое для начала работ. |
It can therefore be seen that the Tatmadaw is using civilian labourers or porters systematically, according to the law. |
Таким образом, очевидно, что армия Татмадав использует гражданских работников и носильщиков систематически в соответствии с законом. |
The Fund is therefore depleted and not available to fulfil the primary objective for which it was set up. |
Таким образом, средства Фонда истощены и он не может использоваться для осуществления главной цели, ради которой он был создан. |
There is therefore no reason to revise the Committee's earlier decision on admissibility of 20 March 1992. |
Таким образом, для пересмотра решения о приемлемости, принятого Комитетом 20 марта 1992 года, нет никаких оснований. |
The State party therefore wrongly presents a hypothetical possibility as a judicial interpretation. |
Таким образом, государство-участник ошибочно представляет гипотетическую возможность в качестве судебного толкования. |