| Overall, therefore, projections of gains in terms of faster growth, greater employment opportunities and poverty alleviation have thus proved overly optimistic. | Таким образом, в целом прогнозы относительно ускорения роста, расширения возможностей занятости и сокращения масштабов нищеты оказались чересчур оптимистичными. |
| He is therefore more highly qualified than an able crewman. | Таким образом, он имеет более высокую квалификацию, чем матрос. |
| The defence case is therefore approaching. | Таким образом, вскоре приступит к изложению своей версии защита. |
| She therefore entered a reservation in respect of the Working Party's decision. | Она, таким образом, высказала оговорку в отношении принятого Рабочей группой решения. |
| The text distributed at the meeting has not therefore been subsequently amended. | Таким образом, в текст, распространенный в ходе совещания, после этого не вносилось никаких поправок. |
| Providing access to structured finance can therefore unlock much of the growth potential of commodity production and processing. | Таким образом, обеспечение доступа к структурированному финансированию позволяет разблокировать значительный потенциал для расширения производства и переработки сырьевых товаров. |
| The distinction did not, therefore, seem desirable and the reasons for which it would be necessary were not evident. | Таким образом, это разграничение не представляется желательным, а причины, по которым оно может быть необходимым, неочевидны. |
| I therefore suspend the meeting until 3 p.m. | Таким образом, я объявляю перерыв в заседании до 15 часов. |
| All legislative and executive powers, including the administration of the judiciary, will, therefore, be vested in UNMIK. | Таким образом, все законодательные и исполнительные полномочия, включая отправление правосудия, будут возложены на МООНВАК. |
| The quality of these services is therefore a key factor in determining private sector output and productivity. | Таким образом, качество этих услуг превращается в один из ключевых факторов, определяющих объем производства и производительность частного сектора. |
| It is, therefore, an important aid to the interpretation of specific provisions, offering insight into the objectives and purpose of an agreement. | Таким образом, она выступает важным инструментом для толкования конкретных положений, позволяющим лучше понять цели и направленность соглашения. |
| Its development should therefore be allowed to continue over phase 2, by present organizations. | Таким образом, подготовка базы данных должна продолжаться на этапе 2 по нынешним организациям. |
| The number of assignments carried out per volunteer therefore increased over the period. | Таким образом, за этот же период увеличилось и число заданий в пересчете на одного добровольца. |
| SALIS therefore, enables the Ministry to manage efficiently the utilization of State lands and also directs attention to underutilized and abandoned State lands. | Таким образом, СИГСЗ позволяет министерству эффективно управлять использованием государственных земель и обращать внимание на недоиспользуемые и заброшенные государственные земли. |
| A discussion on globalization and interdependence should therefore reflect all aspects of the phenomenon. | Обсуждение вопросов глобализации и взаимозависимости должно, таким образом, отражать все аспекты этого явления. |
| Cape Verde meets two criteria and is therefore formally eligible for graduation at this time. | Кабо-Верде отвечает двум критериям и, таким образом, формально подходит для исключения из этой категории в настоящее время. |
| Promotion of adherence to the rule of law by the United Nations itself was therefore indispensable. | Таким образом, крайне важное значение имеет пропаганда соблюдения принципа верховенства права самой Организацией Объединенных Наций. |
| Technical assistance to those countries was therefore of the utmost importance. | Таким образом, крайне важное значение для этих стран имеет техническая помощь. |
| Misgivings about chaining are therefore justified and this option has in principle to be rejected. | Сомнения в отношении целесообразности использования сцепления являются, таким образом, оправданными, в связи с чем от него следует априорно отказаться. |
| Imports of diamonds and materials are, therefore, at the origin of the growth of inventories recorded in Switzerland. | Таким образом, источником роста запасов, зарегистрированного в Швейцарии, является импорт алмазов и сырьевых материалов. |
| Building a purely Dionysian society means slipping into chaos and therefore destroying the social contract. | Строительство же чисто дионисова общества означает скатывание в хаос и, таким образом, уничтожение общественного согласия. |
| It was therefore a commercial practice that did not affect the ownership of the IPRs for that technology. | Таким образом, речь идет о коммерческой практике, которая не затрагивает ПИС на данную технологию. |
| The Court therefore could not review whether the tribunal had applied Italian patent law correctly. | Таким образом суд не мог рассматривать вопрос о том, было ли должным образом применено патентное право Италии арбитражным судом. |
| There is therefore need to take into account and to address their concerns in all policy-making and programming. | Таким образом, при разработке политики и программ необходимо всегда учитывать и решать волнующие их проблемы. |
| UNHCR's protection strategy therefore encompasses a comprehensive policy that deals with the whole cycle of forced displacement. | Таким образом, стратегия защиты УВКБ является всеобъемлющей и охватывает все этапы процесса вынужденного перемещения. |