Overall, therefore, projections of gains in terms of faster growth, greater employment opportunities and poverty alleviation have thus proved overly optimistic. |
Таким образом, в целом прогнозы относительно ускорения роста, расширения возможностей занятости и сокращения масштабов нищеты оказались чересчур оптимистичными. |
He is therefore more highly qualified than an able crewman. |
Таким образом, он имеет более высокую квалификацию, чем матрос. |
The defence case is therefore approaching. |
Таким образом, вскоре приступит к изложению своей версии защита. |
She therefore entered a reservation in respect of the Working Party's decision. |
Она, таким образом, высказала оговорку в отношении принятого Рабочей группой решения. |
The text distributed at the meeting has not therefore been subsequently amended. |
Таким образом, в текст, распространенный в ходе совещания, после этого не вносилось никаких поправок. |
Providing access to structured finance can therefore unlock much of the growth potential of commodity production and processing. |
Таким образом, обеспечение доступа к структурированному финансированию позволяет разблокировать значительный потенциал для расширения производства и переработки сырьевых товаров. |
The distinction did not, therefore, seem desirable and the reasons for which it would be necessary were not evident. |
Таким образом, это разграничение не представляется желательным, а причины, по которым оно может быть необходимым, неочевидны. |
I therefore suspend the meeting until 3 p.m. |
Таким образом, я объявляю перерыв в заседании до 15 часов. |
All legislative and executive powers, including the administration of the judiciary, will, therefore, be vested in UNMIK. |
Таким образом, все законодательные и исполнительные полномочия, включая отправление правосудия, будут возложены на МООНВАК. |
The quality of these services is therefore a key factor in determining private sector output and productivity. |
Таким образом, качество этих услуг превращается в один из ключевых факторов, определяющих объем производства и производительность частного сектора. |
It is, therefore, an important aid to the interpretation of specific provisions, offering insight into the objectives and purpose of an agreement. |
Таким образом, она выступает важным инструментом для толкования конкретных положений, позволяющим лучше понять цели и направленность соглашения. |
Its development should therefore be allowed to continue over phase 2, by present organizations. |
Таким образом, подготовка базы данных должна продолжаться на этапе 2 по нынешним организациям. |
The number of assignments carried out per volunteer therefore increased over the period. |
Таким образом, за этот же период увеличилось и число заданий в пересчете на одного добровольца. |
SALIS therefore, enables the Ministry to manage efficiently the utilization of State lands and also directs attention to underutilized and abandoned State lands. |
Таким образом, СИГСЗ позволяет министерству эффективно управлять использованием государственных земель и обращать внимание на недоиспользуемые и заброшенные государственные земли. |
A discussion on globalization and interdependence should therefore reflect all aspects of the phenomenon. |
Обсуждение вопросов глобализации и взаимозависимости должно, таким образом, отражать все аспекты этого явления. |
Cape Verde meets two criteria and is therefore formally eligible for graduation at this time. |
Кабо-Верде отвечает двум критериям и, таким образом, формально подходит для исключения из этой категории в настоящее время. |
Promotion of adherence to the rule of law by the United Nations itself was therefore indispensable. |
Таким образом, крайне важное значение имеет пропаганда соблюдения принципа верховенства права самой Организацией Объединенных Наций. |
Technical assistance to those countries was therefore of the utmost importance. |
Таким образом, крайне важное значение для этих стран имеет техническая помощь. |
Misgivings about chaining are therefore justified and this option has in principle to be rejected. |
Сомнения в отношении целесообразности использования сцепления являются, таким образом, оправданными, в связи с чем от него следует априорно отказаться. |
Imports of diamonds and materials are, therefore, at the origin of the growth of inventories recorded in Switzerland. |
Таким образом, источником роста запасов, зарегистрированного в Швейцарии, является импорт алмазов и сырьевых материалов. |
Building a purely Dionysian society means slipping into chaos and therefore destroying the social contract. |
Строительство же чисто дионисова общества означает скатывание в хаос и, таким образом, уничтожение общественного согласия. |
It was therefore a commercial practice that did not affect the ownership of the IPRs for that technology. |
Таким образом, речь идет о коммерческой практике, которая не затрагивает ПИС на данную технологию. |
The Court therefore could not review whether the tribunal had applied Italian patent law correctly. |
Таким образом суд не мог рассматривать вопрос о том, было ли должным образом применено патентное право Италии арбитражным судом. |
There is therefore need to take into account and to address their concerns in all policy-making and programming. |
Таким образом, при разработке политики и программ необходимо всегда учитывать и решать волнующие их проблемы. |
UNHCR's protection strategy therefore encompasses a comprehensive policy that deals with the whole cycle of forced displacement. |
Таким образом, стратегия защиты УВКБ является всеобъемлющей и охватывает все этапы процесса вынужденного перемещения. |