The Evaluation Policy has therefore been updated to respond to these challenges, with a view to helping UNICEF grasp emerging needs and opportunities. |
Таким образом, политика в области оценки была обновлена с учетом этих изменений, с тем чтобы помочь ЮНИСЕФ справиться с возрастающими потребностями и использовать появляющиеся возможности. |
The SBSTA will therefore take up this item at SBSTA 39. |
Таким образом, ВОКНТА рассмотрит этот пункт на ВОКНТА 39. |
Peace and development in society cannot be achieved without feminine qualities in leadership; therefore, the community should support women in strengthening those qualities. |
Нельзя достичь мира и развития в обществе без женских качеств в руководстве; таким образом, общине следует поддерживать женщин в укреплении этих качеств. |
Thematic programmes therefore provide the strategic and policy framework to guide the formulation of operational programmes at the global, regional and country levels, and also serve as references for evaluations. |
Таким образом, тематические программы обеспечивают стратегические и политические рамки, определяющие разработку оперативных программ на глобальном, региональном и страновом уровнях, а также служат опорными точками для оценки. |
The extent and quality of the information provided by Member States is therefore reflected in the present report. |
Таким образом, данные, приводящиеся в настоящем докладе, отражают полноту и качество информации, представленной государствами-членами. |
OCHA is therefore dependent on their goodwill and their perception of the value OCHA services add. |
Таким образом, УКГВ зависит от их доброй воли и их оценки добавленной стоимости, которую имеют услуги УКГВ. |
The Gagauz people were therefore well integrated in the social and political life of the country and they were not at all discriminated against. |
Таким образом, гагаузы прочно интегрированы в общественную и политическую жизнь страны и не подвергаются абсолютно никакой сегрегации. |
The achievement of greater equality is therefore conditional on the recognition that caring for dependent persons is a challenge for society as a whole. |
Таким образом, для повышения степени равенства абсолютно необходимо, чтобы уход за лицами, находящимися на иждивении, стал одной из задач общества в целом. |
Any programmes, therefore, must ensure that the unique needs of blind and partially sighted women are addressed so as to ensure their equitable access and participation. |
Следовательно, любые программы должны обеспечивать удовлетворение особых потребностей слепых и слабовидящих женщин таким образом, чтобы им гарантировать равный доступ и участие. |
The total secretariat cost to be funded from the Platform trust fund will therefore be subject to change upon approval of secondments from United Nations organizations. |
Таким образом, общая сумма расходов на содержание секретариата, которая будет покрываться из средств целевого фонда Платформы, будет меняться с учетом решений о прикомандировании сотрудников из организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Individuals whose rights are violated can therefore turn to the Commission, which has various powers conferred on it by law in order to achieve justice. |
Таким образом, лица, чьи права нарушены, могут обратиться в Комиссии, которая по закону наделена широким кругом полномочий в интересах достижения справедливости. |
Rural areas therefore account for the largest proportion of the poor in Sierra Leone, totalling 73% of the population. |
Таким образом, на долю сельских районов приходится наибольший процент бедных в Сьерра-Леоне, в сумме составляющих 73% населения. |
It is therefore essential that the NAP alignment process include a harmonized approach for soliciting local input from local stakeholders, so that this can inform national to global reporting. |
Таким образом, крайне важно, чтобы процесс согласования НПД предусматривал согласованный подход к обеспечению вклада местных заинтересованных субъектов, с тем чтобы можно было сформировать информационную базу как для национальной, так и для глобальной отчетности. |
It is therefore essential that efforts to combat desertification include an M&E component that is tied to (and can strengthen) community development activities. |
Таким образом, крайне важно, чтобы усилия по борьбе с опустыниванием включали компонент МО, увязанный с деятельностью по коммунитарному развитию (и способный укреплять ее). |
The secretariat therefore had limited time for a thorough analysis and synthesis, and the present report should be read with those limitations in mind. |
Таким образом, секретариат располагал лишь ограниченным временем для тщательного анализа и обобщения полученной информации, и об этом следует помнить при ознакомлении с настоящим докладом. |
The following paragraph is therefore proposed to encourage countries to use an internationally consistent terminology: |
Таким образом, предлагаемый ниже пункт призван содействовать использованию странами международно согласованной терминологии: |
Attention here is, therefore, given only to such countries |
Таким образом, в настоящем документе рассматриваются только эти страны. |
A potential set of recommendations could therefore be along the lines of: |
Потенциальный набор рекомендаций, таким образом, мог бы касаться следующего: |
The quality of the business register therefore influences a variety of statistics that draws on information from the register. |
Качество коммерческого регистра таким образом влияет на разнообразные статистические данные, которые опираются на информацию из регистра. |
The Union had therefore made significant steps towards the implementation of the 2020 Johannesburg Plan of Implementation goal. |
Таким образом, Союз сделал значительные шаги в направлении достижения цели Йоханнесбургского плана выполнения решений к 2020 году. |
On 2 January 2014, therefore, the author informed the latter of his situation and the granting of interim measures by the Committee. |
Таким образом, 2 января 2014 года автор информировал последнего о своем положении и о временных мерах, принятых Комитетом. |
It was added that using language already present in other UNCITRAL texts, and whose meaning was therefore clear, would be preferable to introducing new language. |
Было добавлено, что вместо того, чтобы включать в это положение новый текст, было бы предпочтительно использовать формулировку, которая уже встречается в других документах ЮНСИТРАЛ и значение которой, таким образом, полностью ясно. |
In the seller's view, therefore, the buyer was liable to the full amount of the outstanding payment. |
Таким образом, по мнению продавца, покупатель был обязан заплатить ему всю причитавшуюся сумму. |
The country's judges could therefore exercise universal jurisdiction in respect of the crimes recognized under those instruments, which were unanimously accepted by the international community. |
Таким образом, судьи страны могут осуществлять универсальную юрисдикцию в отношении преступлений, признаваемых таковыми согласно данным документам, единогласно признаваемых международным сообществом. |
The total budget for 2014 is therefore $2,152,700 (including support costs), in line with the provisional budget estimate made in 2012. |
Таким образом, общий бюджет на 2014 год составляет 2152700 долл. США (включая расходы на вспомогательное обслуживание), что соответствует предварительной бюджетной смете, составленной в 2012 году. |