| The Netherlands is therefore fully in compliance with the FATF recommendations that are subject to implementation. | Таким образом, Нидерланды полностью следуют рекомендациям Целевой группы, подлежащим осуществлению. |
| It is Hamas, therefore, that will have the task of forming the new Government. | Таким образом, задача формирования нового правительства будет поручена нам. |
| To seek to treat a colony as a region of its Administering Power was therefore inconsistent with the Charter. | Таким образом, рассматривать колонию как регион управляющей ею державы противоречит Уставу. |
| The Panel therefore required evidence of the due date for payment under the contract. | Таким образом, Группа потребовала подтвердить предусмотренный контрактом срок платежа. |
| Developing the public transport system therefore has to be given priority in the development of integrated travel policies and urban land-use planning. | Таким образом, развитие системы общественного транспорта должно стать приоритетным направлением интегрированной транспортной политики и планирования землепользования. |
| I have therefore prepared my preliminary conclusions, in my capacity as Facilitator, on this basis. | Таким образом, я подготовил свои предварительные выводы в качестве координатора на основе вышесказанного. |
| The European Union, therefore, strongly urged delegations to reject the motion under consideration as a matter of principle. | Таким образом, Европейский союз настоятельно призывает делегации отвергнуть в принципе рассматриваемое предложение. |
| The objection therefore continues to produce its effects as specified by the new text. | Таким образом, последствия возражения продолжают действовать в соответствии с новым текстом. |
| The burden of proof can therefore fall only on the author of the allegations. | Таким образом, бремя доказывания возлагается на автора этих утверждений. |
| Monitoring of the application of the rules should therefore be improved. | Таким образом, необходимо усовершенствовать контроль за применением правил. |
| No limits, therefore, dictated by the internal storage of the phone. | Никаких ограничений, таким образом, продиктовано внутренней памяти телефона. |
| The city therefore became a symbol of political unity for the nation. | Таким образом, город становился символом политического единства нации. |
| The selection process for chairing any of the subsidiary bodies therefore needed to be formalized. | Таким образом, необходимо формализовать процесс выбора председателей для всех вспомогательных органов. |
| The text may therefore be a record of some sort of financial transaction. | Таким образом, текст может передавать некоторую коммерческую операцию. |
| The first page is therefore the right hand side of the sheet. | Таким образом, первая страница находится по правую руку читающего. |
| And I was therefore able to photograph the fully assembled remains. | Таким образом я смогла сфотографировать восстановленный скелет. |
| So the end effect, therefore, is fluid movement. | Таким образом, достигается эффект плавного движения. |
| Risk assessment is therefore part and parcel of these safety objectives and principles. | Таким образом, концепция оценки рисков учитывает цели и принципы безопасности. |
| It therefore rests with other States, where appropriate, to recognize the new State. | Таким образом, это новое государство нуждается в соответствующем признании другими государствами. |
| It therefore recommends that the surplus be credited to Member States. | Таким образом, он рекомендует зачесть остаток государствам-членам. |
| The authorization to take these measures under the Council's authority has therefore clearly been given under this paragraph. | Таким образом в данном пункте ясно предоставляются полномочия на принятие таких мер под эгидой Совета. |
| Our schedule for the next session, therefore, will be a very tight one. | Таким образом, наш график на следующей сессии будет весьма напряженным. |
| The President is therefore an MP, usually from the majority party in the House of Representatives. | Таким образом, председатель является депутатом, обычно от партии большинства в Палате представителей. |
| The European Union's successful track record could therefore provide an almost perfect model. | Таким образом, успешная история Европейского союза может послужить почти идеальной моделью. |
| And I was therefore able to photograph the fully assembled remains. | Таким образом я смогла сфотографировать восстановленный скелет. |