There would therefore potentially be a maximum of four additional trials resulting from these new indictments. |
Таким образом, в результате составления этих новых обвинительных заключений может быть организовано не более четырех дополнительных судебных разбирательств. |
The sixth session of the working group was therefore the third under its extended mandate. |
Таким образом, шестая сессия рабочей группы была третьей сессией в соответствии с ее продленным мандатом. |
In no case, therefore, should they be placed under the jurisdiction of military courts. |
Таким образом, ни при каких обстоятельствах на них не должна распространяться компетенция военных судов. |
The Genocide Convention was therefore intended by the General Assembly and by the contracting parties to be definitely universal in scope. |
Конвенция, касающаяся геноцида, была, таким образом, задумана как Генеральной Ассамблеей, так и договаривающимися сторонами в качестве конвенции определенно универсального значения 4. |
Data accessibility is therefore one of the crucial issues for proper implementation of the Protocol. |
Таким образом, доступность данных является одним из вопросов, имеющих важнейшее значение для надлежащего осуществления Протокола. |
The role of policy making was therefore becoming more important. |
Таким образом, большую значимость приобретает роль разработки политики. |
UNCTAD is now testing a prototype that could respond to those specifications and therefore constitute the core system. |
В настоящее время ЮНКТАД проводит проверку опытной модели, которая может соответствовать таким спецификациям и стать, таким образом, ключевой системой. |
Transit arrangements should therefore be considered as dynamic arrangements that should evolve over time. |
Таким образом, транзитные соглашения следует рассматривать в качестве динамичных механизмов, эволюционирующих с течением времени. |
A streamlining effort will therefore have to address internal, particularly inter-pillar, coordination and cooperation. |
Таким образом, усилия в области рационализации работы должны быть направлены на внутреннюю координацию, особенно между компонентами, и сотрудничество. |
A decision to use cluster weapons during an operation is therefore taken at the proper level with all necessary safeguards. |
Таким образом, решение о применении кассетного оружия в ходе операции принимается на достаточном уровне со всеми желательными гарантиями. |
It is therefore impossible to imagine the advancement of women without the deep involvement and commitment of local governments. |
Таким образом, невозможно представить себе деятельность по расширению возможностей женщин без самого широкого и активного участия местных органов власти. |
It is therefore possible to claim wage arrears over a longer period. |
Таким образом, появилась возможность претендовать на компенсацию невыплаченного вознаграждения за более длительный период. |
These reports are therefore more accurate than the monthly reports, and they contain more detailed information on inland consumption. |
Таким образом, эти доклады отличаются большей точностью, чем ежемесячные отчеты, и содержат более подробную информацию о внутреннем потреблении. |
All mandates should therefore be maintained until the General Assembly took a relevant decision. |
Все мандаты, таким образом, должны оставаться неизменными вплоть до принятия Генеральной Ассамблеей соответствующего решения. |
A dramatic adjustment of the existing three factors could hardly balance the interests of all parties and was therefore impractical. |
Существенное изменение существующих трех факторов едва ли сможет обеспечить интересы всех сторон и, таким образом, является нецелесообразным. |
The Fund had therefore expanded its reach beyond traditional donors. |
Таким образом, теперь Фонд оказывает помощь не только традиционным донорам. |
The topic's relationship with those regimes must therefore be taken into account. |
Таким образом, должна приниматься во внимание взаимосвязь данной темы с этими режимами. |
Draft articles 12, 13 and 14 should therefore be deleted and draft article 15 redrafted. |
Проекты статей 12, 13 и 14 следует, таким образом, исключить, а проект статьи 15 составить заново. |
The total number of cases on its docket therefore stood at 12, a perfectly reasonable figure for an international court. |
Таким образом, общее число находящихся в производстве дел составляет 12, что является абсолютно разумным количеством для международного суда. |
The Chairman: We shall therefore have a recess. |
Председатель (говорит по-английски): Таким образом, мы сейчас прервемся. |
The State's right to expel aliens therefore falls within the realm of international law. |
Право на высылку иностранца государством переносится, таким образом, в сферу международного права. |
The sustainability of current policy level initiatives is therefore dependent on making the NWC a more independent body. |
Таким образом, жизнеспособность текущих инициатив на политическом уровне зависит от превращения НКДЖ в более независимый орган. |
Developing adequate legal frameworks therefore remains a critical area of assistance, often forming the foundation for other longer-term measures aimed at institutional capacity-building. |
Таким образом, создание надлежащей правовой базы остается важнейшей областью, где необходимо оказывать помощь, нередко закладывая основу для принятия других долгосрочных мер по созданию институционального потенциала. |
The structure of the document therefore enables audiences to either read the report in its entirety or select segments for specific attention. |
Таким образом, структура документа позволяет аудитории либо ознакомиться с докладом в полном объеме, либо уделить конкретное внимание его отдельным частям. |
The role of the industry is therefore extremely important in any country's system of oil statistics. |
Таким образом, эта отрасль играет чрезвычайно важную роль в системе статистики нефти любой страны. |