The export of HCFCs to Kazakhstan therefore represents a situation of possible non-compliance with the provisions of Article 4 of the Protocol. |
Таким образом, экспорт ГХФУ в Казахстан представляет собой случай возможного несоблюдения положений статьи 4 Протокола. |
A great part of the PFC used in this industry therefore probably ends up in the environment. |
Таким образом, значительная часть ПФХВ, используемых в этой отрасли, вероятно, остается в окружающей среде. |
Working out the policy implications of national ownership and country-led coordination therefore necessitates addressing issues of both political priorities and national capacity. |
Таким образом, определение политических субъектов национальной ответственности и координации под руководством стран требует учета вопросов как национальных приоритетов, так и национального потенциала. |
Awareness and implementation of due diligence on the part of these companies is therefore of critical importance. |
Таким образом, понимание и применение этими компаниями принципов проявления должной осмотрительности имеет чрезвычайно важное значение. |
I therefore call on Lebanese leaders to reconvene, under the auspices of President Sleiman, the National Dialogue. |
Таким образом, я призываю лидеров Ливана вновь созвать под эгидой президента Сулеймана национальный диалог. |
The military utility helicopters will therefore be returned to UNMIL before 30 June 2011. |
Таким образом, эти военные вертолеты общего назначения следует вернуть в состав МООНЛ к 30 июня 2011 года. |
They should therefore be treated in the same manner. |
Таким образом, к ним следует подходить с тех же позиций. |
Enabling the housing sector to operate effectively and play its role is therefore likely to have a direct effect on cities' sustainability. |
Таким образом, обеспечение возможности для жилищного сектора эффективно работать и играть свою роль, вероятно, будет напрямую сказываться на устойчивом развитии городов. |
A reliance on these two questions alone may therefore result in underestimation. |
Таким образом, использование только этих двух вопросов может привести к занижению данных. |
The international community should therefore recognize this fact and lift all the measures taken against Ivorian personalities and entities. |
Таким образом, международное сообщество должно признать этот факт и отменить все меры, введенные в отношении ивуарийских физических и юридических лиц. |
This therefore remains a key area for audit, particularly international procurement which represents 40 per cent of procurement activity. |
Таким образом, это остается ключевой областью для ревизии, особенно международные закупки, которые составляют 40% от всего объема закупок. |
These factors therefore mean that we cannot endorse the decision to be taken on this draft resolution. |
Таким образом, эти факторы означают, что мы не можем поддержать решение, которое будет принято по данному проекту резолюции. |
The Secretary-General therefore should not seek any extrabudgetary resources to fund the international year. |
Таким образом, Генеральный секретарь не должен запрашивать внебюджетных ресурсов для финансирования мероприятий по случаю международного года. |
It is therefore, clear that the intersessional process should be utilised to work on specific substantial issues. |
З. Таким образом, ясно, что межсессионный процесс следует использовать для работы над конкретными вопросами существа. |
In principle, therefore, the Finnish competent authorities are in a position to directly apply UNCAC-based provisions. |
Таким образом, финские компетентные органы могут, в принципе, прямо применять положения КПК. |
UNCAC therefore ranks high among the laws of Mongolia, constituting an integral part of its domestic legislation. |
Таким образом, Конвенция против коррупции занимает видное место среди законов Монголии, являясь неотъемлемой частью ее внутреннего законодательства. |
Use of a different term might therefore be necessary. |
Необходимо, таким образом, использовать другой термин. |
ILO therefore considers that such a practice is not relevant for the discussion on the responsibility of international organizations under general international law. |
Таким образом, МОТ полагает, что такая практика не имеет отношения к обсуждению ответственности международных организаций согласно общему международному праву. |
Access to markets and fair land distribution are therefore critical for food security. |
Таким образом, важнейшим условием продовольственной безопасности является доступ на рынки и справедливое распределение земли. |
The preliminary investigation, on which criminal charges are based, was therefore tainted by serious constitutional violations. |
Предварительное расследование, материалы которого легли в основу обвинения в совершении уголовного преступления, оказалось, таким образом, скомпрометировано серьезными нарушениями требований Конституции. |
Focusing on NGOs can therefore be a relatively cost-effective way of spreading information and supporting implementation of the Convention and Protocol. |
Таким образом, опора на НПО может являться относительно затратоэффективным способом распространения информации и поддержки процесса осуществления Конвенции и Протокола. |
Climate change adaptation measures should therefore be better integrated with disaster risk reduction in any sustainable development efforts. |
Таким образом, следует обеспечить более эффективную интеграцию мер по адаптации к изменению климата с мерами по снижению риска стихийных бедствий в рамках любых усилий, предпринимаемых в области обеспечения устойчивого развития. |
The first sentence would therefore remain unchanged, with the deletion of the reference to article 17. |
Таким образом, первое предложение остается без изменений, за исключением снятия ссылки на статью 17. |
Adapting this guideline to reality is therefore a highly important element which reinforces a well-established and well-accepted practice among States and international organizations. |
Таким образом, адаптация данного положения к реальности является важным шагом, который подкрепляет давно сложившуюся и широко используемую практику между государствами и международными организациями. |
Providing non-discriminatory registration procedures therefore falls within the responsibility of States under international human rights law. |
Таким образом, осуществление недискриминационных процедур регистрации является обязанностью государства в соответствии с международным правом прав человека. |