They will be applied towards activities of the Special Rapporteur; no additional appropriations would therefore be required as a result of the adoption of the resolution. |
Они будут использованы для покрытия деятельности Специального докладчика; таким образом, в результате принятия данной резолюции никаких дополнительных ассигнований не потребуется. |
Much of the long-term impact of the recent crises on inequality in both developed and developing countries will depend, therefore, on policies currently in place. |
Таким образом, в значительной степени долгосрочное воздействие недавних кризисов на неравенство как в развитых, так и в развивающихся странах будет зависеть от осуществляемых в настоящее время стратегий на местах. |
Individual United Nations system entities must therefore strengthen measures and efforts to ensure the mainstreaming of economic, social and environmental dimensions at the level of strategies/policies, programmes/projects and administration/ operations. |
Отдельные структуры системы Организации Объединенных Наций должны, таким образом, укреплять меры и усилия по обеспечению учета экономического, социального и экологического измерений на уровне стратегий/политики, программ/проектов и административного управления/оперативной деятельности. |
The essence of the concept was therefore the legislative authority of a State to extend its prescriptive jurisdiction even in the absence of any national or territorial link with the crime in question. |
Суть этой концепции, таким образом, составляет право государства в законодательном порядке установить свою предписательную юрисдикцию даже в отсутствие какой-либо национальной или территориальной связи с соответствующим преступлением. |
The Commission noted that the transaction would not result in a reduction in the number of players, and therefore competition, in the relevant market. |
Комиссия отметила, что эта сделка не должна повлечь за собой сокращение количества фирм и, таким образом, конкуренции на соответствующем рынке. |
The inland shipping industry is a professional sector which takes its responsibilities in the field of terror prevention and therefore gladly participates in the development of the Intermodal Directive. |
Внутреннее судоходство является профессиональным сектором, который несет ответственность за предупреждение актов терроризма и, таким образом, с готовностью принимает участие в разработке директивы по интермодальным перевозкам. |
It was not, therefore, necessary for Governments which had already submitted applications to begin the formalities again once the Agreement had entered into force. |
Таким образом, для правительств, которые уже направили ходатайства, нет необходимости вновь начинать соответствующие процедуры после вступления Соглашения в силу. |
It was therefore considered that the severe restriction had led to a significant decrease in the quantities of the chemicals used in Canada. |
Таким образом, считается, что благодаря введению строгого ограничения удалось добиться значительного сокращения используемых объемов этого химического вещества в Канаде. |
Ms. Cloutier noted that the Arctic was the world sink for POPs, and was therefore an important indicator of the health of the planet. |
Г-жа Клутье отметила, что Арктика является всемирным "поглотителем" СОЗ и, таким образом, своеобразным барометром состояния здоровья нашей планеты. |
And as you'll see in the video, Nadine's dance is identical to Empress Katia's, therefore satisfying the standard of substantial similarity. |
И, как вы увидите на видео, танец Надин идентичен танцу Императрицы Кати, соответствуя, таким образом, стандарту существенного сходства. |
A possible approach could therefore be to select targets and indicators which would highlight the move towards full water safety plans throughout the water utility. |
Таким образом, возможный подход мог бы заключаться в выборе показателей, которые отражают переход к повсеместному и полномасштабному осуществлению на предприятиях системы коммунального водоснабжения планов по обеспечению безопасности воды. |
The Commission therefore finds that there is sufficient evidence showing that President Moussa Dadis Camara incurred military command responsibility for the crimes described in this report. |
Вследствие этого Комиссия полагает, что, таким образом, имеются достаточные основания для презюмирования ответственности Президента Муссы Дадиса Камары как военного командира за совершение преступлений, описанных в настоящем докладе. |
The total number of returns for 2011 is therefore down 51 per cent when compared to 2010 (2,314 persons). |
Таким образом, общее число возвратившихся лиц в 2011 году понизилось на 51 процент по сравнению с 2010 годом (2314 человек). |
Pre-departure sessions and trainings should, therefore, be designed and conducted in ways that ensure maximum understanding of the information by migrant workers. |
Поэтому ознакомительный инструктаж и обучающие занятия следует готовить и проводить таким образом, чтобы трудящиеся-мигранты максимально точно поняли всю информацию. |
He therefore supported the representative of Japan in calling for strengthened relations between the Committee, through its Chairperson, and the Human Rights Council. |
Таким образом, г-н Джазаири присоединяется к голосу представителя Японии, который призвал к укреплению отношений между Комитетом через посредство его Председателя и Советом по правам человека. |
JIU has therefore no doubt that its work adds value, is of use to intended audiences, is relevant, topical and factually correct. |
Таким образом, у ОИГ нет никаких сомнений в том, что ее работа приводит к повышению эффективности, является полезной для целевых аудиторий, значимой, актуальной и фактически правильной. |
The state of progress of the studies at the end of 2002, therefore, remained largely dependent upon additional large-scale geological surveys. |
Таким образом, оценка прогресса в плане исследований по состоянию на конец 2002 года в сущности зависела от дополнительных важных геологических изысканий. |
Overall, therefore, inflation does not appear to be a threat to the global outlook. |
Таким образом, в целом инфляция, по-видимому, не представляет угрозы для перспектив развития мировой экономики. |
Its powers are therefore limited by the manner in which the Government and the rebels fulfil that obligation. |
Таким образом, ее возможности ограничены тем, каким образом правительство и повстанцы выполняют свою обязанность. |
The fourth task assigned to the Commission therefore is linked to the third and is aimed at ensuring that those responsible are held accountable. |
Таким образом, четвертая задача, поставленная перед Комиссией, связана с третьей задачей и заключается в обеспечении привлечения виновных к ответственности. |
They see the Kosovo Serbs as instruments of Belgrade and therefore as part of a remaining threat to their future. |
Они рассматривают косовских сербов в качестве инструмента политики Белграда и, таким образом, в качестве составной части сохраняющейся угрозы их будущему. |
It is currently led by a democratically elected president and a Government formed through elections, and which therefore enjoy national and international legitimacy. |
В настоящее время руководство в Бурунди осуществляет демократически избранный президент и сформированное по итогам выборов правительство, которые таким образом обладают национальной и международной легитимностью. |
We can see therefore that the Mechanism contains robust provisions for dealing with questions related to peace and security. |
Таким образом, можно отметить, что данный механизм содержит замечательные по своей природе положения, которые в целом охватывают вопросы мира и безопасности. |
The persons concerned, therefore, would have to be reassigned, at the end of their training courses, within the armed forces that are being integrated. |
Таким образом, по окончании срока стажировок указанные лица должны будут вернуться в ряды вооруженных сил на этапе интеграции. |
These data therefore do not include exports of goods that took place on an MFN basis although they were eligible for preferential treatment. |
Таким образом, эти данные не охватывают экспорт товаров, которые подпадали под преференциальный режим, но поставлялись на основе режима НБН. |