| The mixture of activities involved and the related skills set required are therefore extensive. | Таким образом, спектр соответствующей деятельности и требующихся для нее навыков является широким. |
| Disarmament in this area is therefore achievable, and Tanzania pledges to do its part. | Таким образом, разоружение в этой области вполне достижимо, и Танзания готова внести свой вклад в этот процесс. |
| The history of forests is therefore also about the changing relationships between people and forests. | Таким образом, история лесопользования - это одновременно история изменяющихся отношений между лесом и человеком. |
| Managing forests is therefore an effort to balance different actions and policy goals. | Таким образом, управлять лесным хозяйством - значит поддерживать баланс между различными мерами и стратегическими целями. |
| The process of preparing reports should therefore start early enough to allow for consultations; in France the consultations lasted for three months. | Таким образом, процесс подготовки докладов должен начинаться заранее, с тем чтобы имелась возможность проведения консультаций; во Франции такие консультации длятся три месяца. |
| The Convention therefore constituted an invaluable and effective instrument in tackling new and emerging forms of crime. | Таким образом, Конвенция представляет собой бесценный и эффективный инструмент борьбы с новыми и возникающими формами преступности. |
| Transnational organized crime, therefore, can be manifested in many different and changing ways. | Таким образом, транснациональная организованная преступность может проявляться во множестве различных и изменяющихся форм. |
| It has therefore to be admitted that the dissolution of a marriage does not have an effect on nationality. | Таким образом, следует полагать, что расторжение брака не влияет на гражданство. |
| The formal economy is therefore chiefly contained within the hands of males. | Таким образом, ведущую роль в управлении формальной экономикой по-прежнему играют мужчины. |
| The absence of a specific legal provision defining discrimination against women does not, therefore, hinder the identification of discriminatory practices. | Отсутствие конкретного правового положения, определяющего дискриминацию в отношении женщин, не мешает, таким образом, выявлению дискриминационной практики. |
| This therefore establishes the freedom to join a trade union and prohibits discrimination by trade unions. | Таким образом, подтверждается свобода на вступление в профсоюз и запрет на дискриминацию в сфере профсоюзной деятельности. |
| Our strategy on race equality therefore has four elements: | Таким образом, наша стратегия в области расового равенства включает четыре элемента: |
| Intercultural education therefore, should be central to all aspects of school life. | Таким образом, межкультурное образование должно занимать центральное место во всех аспектах школьной жизни . |
| The New Zealand Terrorism Suppression Act therefore gave direct effect to designations made under Security Council resolution 1267 (1999). | Закон Новой Зеландии о борьбе с терроризмом, таким образом, предусматривает прямое действие этих санкций, введенных в соответствии с резолюцией 1267 (1999) Совета Безопасности. |
| The demolition of illegally constructed buildings was therefore lawful and was mainly carried out by the civil administration. | Снос незаконно построенных зданий, таким образом, является законным и осуществляется в основном гражданской администрацией. |
| It was therefore legitimate to employ the term in the general comment. | Таким образом, использование этого термина в замечании общего порядка является оправданным. |
| National origin was therefore not a determining factor. | Таким образом, какие-либо дискриминационные проявления по отношению к родственникам отсутствуют. |
| City policies must therefore take account of all those factors. | Городская политика должна, таким образом, учитывать все эти аспекты. |
| The idea was therefore to keep employment levels stable while improving people's qualifications. | Таким образом, прилагаются усилия для поддержания занятости при параллельном повышении квалификации. |
| The Committee could therefore suggest amendments to the legal system to bring it more closely into line with international law. | Таким образом, Комитет сможет сформулировать рекомендации, направленные на внесение изменений в правовую систему и их практическое применение в Японии с тем, чтобы привести их в большее соответствие с международным правом. |
| The purpose of that provision was therefore to promote national harmony. | Таким образом, это положение было включено в целях содействия общенациональному согласию. |
| The structure he had proposed in paragraphs 37 to 49 was therefore based more on the interplay of different grounds. | Таким образом, структура, которую он предложил в пунктах 37-49, основана скорее на взаимосвязи различных оснований. |
| The provisions of article 1 of the Convention were therefore incorporated in the Constitution. | Таким образом, она считает, что положения первой статьи Конвенции полностью инкорпорированы в Основной закон. |
| The victims would therefore have the opportunity to participate directly in developing the national reparations plan. | Таким образом, у них будет возможность непосредственно участвовать в разработке национального плана возмещения ущерба. |
| Lack of access to drinking water was not therefore a problem specifically affecting the indigenous minorities. | Таким образом, отсутствие доступа к питьевой воде - эта не та проблема, которая имеет прямое отношение к коренным меньшинствам. |