The reform of the Brazilian social security system is, therefore, necessary. |
Таким образом, реформа бразильской системы социального обеспечения необходима. |
The absence of the rule of law, therefore, is at the source of violent conflicts of interest within a society. |
Таким образом, отсутствие верховенства права является источником жестокого противоречия интересов внутри общества. |
Implementation of the Convention in those regions was therefore the responsibility of their respective governments. |
Таким образом, осуществление Конвенции в этих районах обеспечивается их соответствующими правительствами. |
Christians therefore accounted for between 5 and 6 per cent of the overall population. |
Таким образом, христиане составляют около 5-6 % общего населения. |
The Ministry of Education has therefore put affirmative action at the head of its agenda. |
Таким образом, министерство образования сосредоточило свое внимание на позитивных действиях. |
You see, therefore, a certain militarization of the situation on both sides of the border. |
Таким образом, вы видите процесс милитаризации по обе стороны границы. |
It is, therefore, important that the holding of elections not be considered an end in itself. |
Важно, таким образом, не рассматривать проведение выборов как самоцель. |
Although more than four decades had elapsed, justice was therefore done, giving satisfaction to the parents of the victims. |
Таким образом, к удовлетворению родителей жертв спустя более четырех десятилетий правосудие свершилось. |
The autonomous regions are therefore responsible for the administration and preservation of the natural resources of Nicaragua's Atlantic Coast. |
Таким образом, автономные регионы обеспечивают рациональное использование и сохранение природных ресурсов Атлантического побережья Никарагуа. |
The charges were therefore dropped from the list of allegations. |
Таким образом, данные пункты обвинения были сняты. |
There should therefore be no room for arbitrary use of the concept of "public welfare" by the State. |
Таким образом, не должно существовать возможности произвольного толкования государством понятия "общественного благосостояния". |
The Chairman's summary should therefore be regarded as a reflection of the current discussions. |
Резюме Председателя должно, таким образом, рассматриваться как отражение текущих дискуссий. |
The comparative approach therefore brings us to a proper understanding of the complementarity of civilizations. |
Таким образом, сравнительный подход подводит нас к правильному пониманию взаимодополняемости цивилизаций. |
The review process, therefore, should not be pre-empted by any parallel process. |
Таким образом, процесс обзора должен иметь приоритет над любым параллельным процессом. |
Recourse to a review of the legal effects of such acts on the elaboration of different norms therefore appears unnecessary. |
Рассмотрение правовых последствий таких актов для разработки различных правил представляется, таким образом, излишним. |
There is, therefore, a need for further reflection on ways to streamline the reporting process. |
Таким образом, сохраняется необходимость дальнейшего изучения путей совершенствования процесса представления докладов. |
Income support is therefore available to individuals and families on the basis of need. |
Таким образом поддержка доходов отдельных лиц и семей строится исходя из нуждаемости. |
The extension of the Convention to cover discrimination on grounds of religion was therefore a precautionary measure. |
Таким образом, распространение действия Конвенции на дискриминацию по признаку вероисповедания соответствует принципу предосторожности. |
More objective criteria for the application of the law should therefore be established. |
Таким образом, следует установить более объективные критерии применения этого закона. |
The State party should therefore endeavour to draft more specific provisions. |
Таким образом, государство-участник должно разработать более конкретные положения. |
The Chairman: The Committee's next meeting will therefore take place on Friday, 28 October. |
Председатель: Таким образом, следующее заседание Комитета состоится в пятницу 28 октября. |
The issuance of guidelines, therefore, was no longer considered necessary. |
Таким образом, дальнейшей необходимости в подготовке руководящих принципов нет. |
An addition would therefore be made to the first sentence. |
Первое предложение будет, таким образом, дополнено. |
There was therefore evidence that the administrative authority was under the jurisdictional control of the ordinary court. |
Таким образом, имеется доказательство, что административный орган поставлен под судебный контроль. |
It was therefore fully in keeping with the provisions of article 17 of the Covenant. |
Таким образом, это полностью соответствует положениям статьи 17 Пакта. |