| The reform of the Brazilian social security system is, therefore, necessary. | Таким образом, реформа бразильской системы социального обеспечения необходима. |
| The absence of the rule of law, therefore, is at the source of violent conflicts of interest within a society. | Таким образом, отсутствие верховенства права является источником жестокого противоречия интересов внутри общества. |
| Implementation of the Convention in those regions was therefore the responsibility of their respective governments. | Таким образом, осуществление Конвенции в этих районах обеспечивается их соответствующими правительствами. |
| Christians therefore accounted for between 5 and 6 per cent of the overall population. | Таким образом, христиане составляют около 5-6 % общего населения. |
| The Ministry of Education has therefore put affirmative action at the head of its agenda. | Таким образом, министерство образования сосредоточило свое внимание на позитивных действиях. |
| You see, therefore, a certain militarization of the situation on both sides of the border. | Таким образом, вы видите процесс милитаризации по обе стороны границы. |
| It is, therefore, important that the holding of elections not be considered an end in itself. | Важно, таким образом, не рассматривать проведение выборов как самоцель. |
| Although more than four decades had elapsed, justice was therefore done, giving satisfaction to the parents of the victims. | Таким образом, к удовлетворению родителей жертв спустя более четырех десятилетий правосудие свершилось. |
| The autonomous regions are therefore responsible for the administration and preservation of the natural resources of Nicaragua's Atlantic Coast. | Таким образом, автономные регионы обеспечивают рациональное использование и сохранение природных ресурсов Атлантического побережья Никарагуа. |
| The charges were therefore dropped from the list of allegations. | Таким образом, данные пункты обвинения были сняты. |
| There should therefore be no room for arbitrary use of the concept of "public welfare" by the State. | Таким образом, не должно существовать возможности произвольного толкования государством понятия "общественного благосостояния". |
| The Chairman's summary should therefore be regarded as a reflection of the current discussions. | Резюме Председателя должно, таким образом, рассматриваться как отражение текущих дискуссий. |
| The comparative approach therefore brings us to a proper understanding of the complementarity of civilizations. | Таким образом, сравнительный подход подводит нас к правильному пониманию взаимодополняемости цивилизаций. |
| The review process, therefore, should not be pre-empted by any parallel process. | Таким образом, процесс обзора должен иметь приоритет над любым параллельным процессом. |
| Recourse to a review of the legal effects of such acts on the elaboration of different norms therefore appears unnecessary. | Рассмотрение правовых последствий таких актов для разработки различных правил представляется, таким образом, излишним. |
| There is, therefore, a need for further reflection on ways to streamline the reporting process. | Таким образом, сохраняется необходимость дальнейшего изучения путей совершенствования процесса представления докладов. |
| Income support is therefore available to individuals and families on the basis of need. | Таким образом поддержка доходов отдельных лиц и семей строится исходя из нуждаемости. |
| The extension of the Convention to cover discrimination on grounds of religion was therefore a precautionary measure. | Таким образом, распространение действия Конвенции на дискриминацию по признаку вероисповедания соответствует принципу предосторожности. |
| More objective criteria for the application of the law should therefore be established. | Таким образом, следует установить более объективные критерии применения этого закона. |
| The State party should therefore endeavour to draft more specific provisions. | Таким образом, государство-участник должно разработать более конкретные положения. |
| The Chairman: The Committee's next meeting will therefore take place on Friday, 28 October. | Председатель: Таким образом, следующее заседание Комитета состоится в пятницу 28 октября. |
| The issuance of guidelines, therefore, was no longer considered necessary. | Таким образом, дальнейшей необходимости в подготовке руководящих принципов нет. |
| An addition would therefore be made to the first sentence. | Первое предложение будет, таким образом, дополнено. |
| There was therefore evidence that the administrative authority was under the jurisdictional control of the ordinary court. | Таким образом, имеется доказательство, что административный орган поставлен под судебный контроль. |
| It was therefore fully in keeping with the provisions of article 17 of the Covenant. | Таким образом, это полностью соответствует положениям статьи 17 Пакта. |