The court ruled that this violated the right of the person concerned to education and was therefore unlawful. |
Суд постановил, что это является нарушением права данного лица на образование и, таким образом, считается незаконным. |
One can, therefore, argue that the number of damages awarded is out of proportion to the actual scale of discrimination against women in Poland. |
Таким образом, можно утверждать, что количество случаев возмещения ущерба не соответствует реальным масштабам дискриминации женщин в Польше. |
This is therefore a presentation of the Government responses to the said issues and questions. |
Таким образом, в настоящем документе представляются ответы правительства по вышеуказанным темам. |
Legal persons are, therefore, directly responsible for their respective racist activities. |
Таким образом, юридические лица несут прямую ответственность за допущенные ими расистские действия. |
Ways and means are therefore available to them for protecting the rights of their members and monitoring any violations detected in practice. |
Таким образом, в их распоряжении имеются пути и средства для защиты прав своих членов и мониторинга любых нарушений, выявленных на практике. |
These criminal acts belong to the hate speech category and therefore are not related to the use of violence. |
Эти уголовные преступления подпадают под категорию устных проявлений ненависти и, таким образом, не связаны с применением насилия. |
Any person who suffered discrimination based on language in Belgium did therefore have access to justice. |
Таким образом, любое лицо, подвергающееся дискриминации по признаку языка на территории Бельгии, имеет доступ к правосудию. |
The law had therefore failed to protect the local market and had instead encouraged the bribing of State representatives. |
Таким образом, закон оказался, неэффективным в плане защиты местного рынка, он, наоборот, поощряет коррупцию государственных чиновников. |
He indicated that Kenya, therefore, had applied that exception in establishing the outer edge of its continental margin. |
Он указал, что Кения, таким образом, применила это исключение при определении внешней границы континентальной окраины. |
The presentation and discussion of the draft thematic papers were therefore the key focus of the meeting. |
Представление и обсуждение проектов тематических документов, таким образом, было основным предметом внимания участников совещания. |
All policyholders therefore qualify for the basic package which covers the same care provision. |
Таким образом, все застрахованные лица имеют право на базовый пакет, охватывающий предоставление одинаковых услуг. |
The allocation of adequate funds to support activities in this area was therefore a logical and necessary step. |
Таким образом, выделение достаточных денежных средств для поддержки деятельности, осуществляемой в данной сфере, стало логичным и необходимым шагом. |
The goal of gender equity had therefore been achieved. |
Таким образом, цель обеспечения гендерного равенства была достигнута. |
The increase in the basic level therefore affects the financial situation of more women than men. |
Таким образом, повышение базового уровня касается финансового положения большего числа женщин, чем мужчин. |
Lack of investment in tax authorities is therefore a short-term false economy, with negative implications for the enjoyment of human rights. |
Таким образом, недовложение средств в обеспечение работы налоговых органов является ложной кратковременной экономией, которая повлечет негативные последствия в плане осуществления прав человека. |
States should therefore formulate a time-bound plan by taking immediate and continuing steps to the maximum of their available resources. |
Таким образом, государствам необходимо составить конкретные по срокам реализации планы, предусматривающие принятие безотлагательных и постоянных мер с максимальным задействованием имеющихся в их распоряжении ресурсов. |
States should therefore clarify under domestic law the liability of the parent company and its subsidiaries. |
Таким образом, государствам необходимо четко прописывать ответственность материнских фирм и их филиалов в своем внутреннем законодательстве. |
Indigenous knowledge should therefore be protected, preserved and promoted. |
Таким образом, эндогенные знания следует защищать, сохранять и поощрять. |
In order to safeguard the independence of justice operators, accountability mechanisms and proceedings must therefore have a restricted application. |
Таким образом, для того чтобы гарантировать независимость участников судопроизводства, механизмы и процедуры подотчетности должны иметь ограниченное применение. |
The above-mentioned progress report of the Advisory Committee will therefore be finalized for the twenty-seventh session of the Human Rights Council. |
З. Таким образом, вышеупомянутый доклад о ходе работы Консультативного комитета будет завершен к двадцать седьмой сессии Совета по правам человека. |
It can therefore be expected that perpetrators of more serious offences are overrepresented among the prison population. |
Таким образом, можно ожидать, что виновные в совершении более тяжких преступлений доминируют среди заключенных. |
Key requirements are therefore feasibility of its implementation in developing countries and its integration with ongoing data collections and capacity development initiatives. |
Таким образом, основными требованиями являются целесообразность его проведения в развивающихся странах и его интеграция с реализуемыми в настоящее время инициативами в области сбора данных и развития потенциала. |
Data on stocks of immigrants, therefore, rather represent the cumulative effect of net migration flows over a certain period in the past. |
Таким образом, данные о контингентах иммигрантов описывают, скорее, кумулятивный эффект чистых потоков миграции за определенный прошедший период. |
The law therefore places no obstacles or restrictions in the way of judicial appeal. |
Таким образом, действующее законодательство не содержит никаких препятствий и ограничений для судебного обжалования. |
It is therefore difficult to fathom why restrictions imposed only on the freedom of religion of French citizens are necessary to make France safer. |
Таким образом, трудно понять, почему для повышения безопасности во Франции необходимы ограничения, которые затрагивают свободу религии только французских граждан. |