Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Therefore - Таким образом"

Примеры: Therefore - Таким образом
The court ruled that this violated the right of the person concerned to education and was therefore unlawful. Суд постановил, что это является нарушением права данного лица на образование и, таким образом, считается незаконным.
One can, therefore, argue that the number of damages awarded is out of proportion to the actual scale of discrimination against women in Poland. Таким образом, можно утверждать, что количество случаев возмещения ущерба не соответствует реальным масштабам дискриминации женщин в Польше.
This is therefore a presentation of the Government responses to the said issues and questions. Таким образом, в настоящем документе представляются ответы правительства по вышеуказанным темам.
Legal persons are, therefore, directly responsible for their respective racist activities. Таким образом, юридические лица несут прямую ответственность за допущенные ими расистские действия.
Ways and means are therefore available to them for protecting the rights of their members and monitoring any violations detected in practice. Таким образом, в их распоряжении имеются пути и средства для защиты прав своих членов и мониторинга любых нарушений, выявленных на практике.
These criminal acts belong to the hate speech category and therefore are not related to the use of violence. Эти уголовные преступления подпадают под категорию устных проявлений ненависти и, таким образом, не связаны с применением насилия.
Any person who suffered discrimination based on language in Belgium did therefore have access to justice. Таким образом, любое лицо, подвергающееся дискриминации по признаку языка на территории Бельгии, имеет доступ к правосудию.
The law had therefore failed to protect the local market and had instead encouraged the bribing of State representatives. Таким образом, закон оказался, неэффективным в плане защиты местного рынка, он, наоборот, поощряет коррупцию государственных чиновников.
He indicated that Kenya, therefore, had applied that exception in establishing the outer edge of its continental margin. Он указал, что Кения, таким образом, применила это исключение при определении внешней границы континентальной окраины.
The presentation and discussion of the draft thematic papers were therefore the key focus of the meeting. Представление и обсуждение проектов тематических документов, таким образом, было основным предметом внимания участников совещания.
All policyholders therefore qualify for the basic package which covers the same care provision. Таким образом, все застрахованные лица имеют право на базовый пакет, охватывающий предоставление одинаковых услуг.
The allocation of adequate funds to support activities in this area was therefore a logical and necessary step. Таким образом, выделение достаточных денежных средств для поддержки деятельности, осуществляемой в данной сфере, стало логичным и необходимым шагом.
The goal of gender equity had therefore been achieved. Таким образом, цель обеспечения гендерного равенства была достигнута.
The increase in the basic level therefore affects the financial situation of more women than men. Таким образом, повышение базового уровня касается финансового положения большего числа женщин, чем мужчин.
Lack of investment in tax authorities is therefore a short-term false economy, with negative implications for the enjoyment of human rights. Таким образом, недовложение средств в обеспечение работы налоговых органов является ложной кратковременной экономией, которая повлечет негативные последствия в плане осуществления прав человека.
States should therefore formulate a time-bound plan by taking immediate and continuing steps to the maximum of their available resources. Таким образом, государствам необходимо составить конкретные по срокам реализации планы, предусматривающие принятие безотлагательных и постоянных мер с максимальным задействованием имеющихся в их распоряжении ресурсов.
States should therefore clarify under domestic law the liability of the parent company and its subsidiaries. Таким образом, государствам необходимо четко прописывать ответственность материнских фирм и их филиалов в своем внутреннем законодательстве.
Indigenous knowledge should therefore be protected, preserved and promoted. Таким образом, эндогенные знания следует защищать, сохранять и поощрять.
In order to safeguard the independence of justice operators, accountability mechanisms and proceedings must therefore have a restricted application. Таким образом, для того чтобы гарантировать независимость участников судопроизводства, механизмы и процедуры подотчетности должны иметь ограниченное применение.
The above-mentioned progress report of the Advisory Committee will therefore be finalized for the twenty-seventh session of the Human Rights Council. З. Таким образом, вышеупомянутый доклад о ходе работы Консультативного комитета будет завершен к двадцать седьмой сессии Совета по правам человека.
It can therefore be expected that perpetrators of more serious offences are overrepresented among the prison population. Таким образом, можно ожидать, что виновные в совершении более тяжких преступлений доминируют среди заключенных.
Key requirements are therefore feasibility of its implementation in developing countries and its integration with ongoing data collections and capacity development initiatives. Таким образом, основными требованиями являются целесообразность его проведения в развивающихся странах и его интеграция с реализуемыми в настоящее время инициативами в области сбора данных и развития потенциала.
Data on stocks of immigrants, therefore, rather represent the cumulative effect of net migration flows over a certain period in the past. Таким образом, данные о контингентах иммигрантов описывают, скорее, кумулятивный эффект чистых потоков миграции за определенный прошедший период.
The law therefore places no obstacles or restrictions in the way of judicial appeal. Таким образом, действующее законодательство не содержит никаких препятствий и ограничений для судебного обжалования.
It is therefore difficult to fathom why restrictions imposed only on the freedom of religion of French citizens are necessary to make France safer. Таким образом, трудно понять, почему для повышения безопасности во Франции необходимы ограничения, которые затрагивают свободу религии только французских граждан.