| Ending armed conflicts is therefore one of the principal challenges facing the United Nations. | Таким образом, одной из основных задач Организации Объединенных Наций является прекращение вооруженных конфликтов. |
| The success of the poverty alleviation programme therefore becomes a major aspect of our hopes and expectations. | Таким образом, успех программы по борьбе с нищетой является основным предметом наших чаяний и надежд. |
| The Commonwealth is, therefore, more than a regional group; it is a global sub-system in the world community. | Содружество, таким образом, представляет собой больше, чем региональную группу, - это глобальная субсистема в мировом сообществе. |
| All international efforts must therefore now be united to exercise the strongest possible pressure on the Bosnian Serb leadership. | Все международные усилия должны, таким образом, быть объединены для того, чтобы оказать максимально возможное давление на руководство боснийских сербов. |
| Government is therefore a key actor, but so, too, is the family. | Таким образом, основным действующим лицом здесь является правительство, но не менее важна и роль семьи. |
| Multilateral cooperation in an increasing number of policy areas must therefore be reinforced. | Многостороннее сотрудничество во все возрастающем количестве различных сфер политики должно, таким образом, укрепляться. |
| Given its mandate, UNICEF therefore should provide not only emergency relief, but also rehabilitation and longer-term support for children. | С учетом своего мандата ЮНИСЕФ должен будет, таким образом, предоставлять не только чрезвычайную помощь, но и обеспечивать реабилитацию и рассчитанную на более долгосрочную перспективу поддержку в интересах детей. |
| The State will therefore refrain from promulgating any law or initiating any procedure that would run counter to the Constitution. | Государство, таким образом, воздерживается от провозглашения любого закона или от начала любой процедуры, способной нарушить положения Конституции. |
| Restrictions on freedom in these respects can therefore only be imposed by law. | Таким образом, ограничения в отношении свободы в этой области могут накладываться лишь в законодательном порядке. |
| It has therefore not been necessary for Sweden to take any special action in order to implement the provision of the Second Optional Protocol. | Таким образом, Швеции не надо было принимать каких-либо особых мер с целью осуществления положений второго Факультативного протокола. |
| Firms therefore have a constant incentive to cut emissions, since this allows them to sell permits. | Таким образом, у компаний появляется постоянный стимул сокращать выбросы, поскольку это дает им возможность продавать разрешения. |
| We are therefore at a crossroads. | Таким образом, мы находимся на перепутье. |
| The Working Capital Fund and the Peace-keeping Reserve Fund would be replenished and could therefore serve the purposes originally envisaged. | Фонд оборотных средств и Резервный фонд на операции по поддержанию мира тогда возобновлялись бы и таким образом могли бы служить первоначально предусмотренным для них целям. |
| General political consent is therefore a simple practical necessity, as well as an ideal. | Общее политическое согласие, таким образом, является простой практической потребностью, равно как и идеалом. |
| It is therefore proper and fitting that an organ of such high standing should operate in an accountable and transparent manner. | Таким образом целесообразно и уместно, чтобы столь ответственный орган работал на основе транспарентности и подотчетности. |
| The Nordic countries will, therefore, propose a limited number of items for consideration in the upcoming session of the Special Committee. | Таким образом, страны Северной Европы намерены предложить для рассмотрения на предстоящей сессии Специального комитета ограниченное число вопросов. |
| The document which the Secretary-General has sent to us is therefore incomplete. | Таким образом, документ, направленный нам Генеральным секретарем, неполон. |
| Nobody can therefore doubt the motives that inform the policies of the Czech Republic. | Таким образом, едва ли вызывает сомнения то, какие мотивы лежат в основе политики Чешской Республики. |
| It is essential therefore to examine this aspect further and to work out a clear definition of preparatory activities that need to be covered. | Таким образом, крайне важно рассмотреть данный аспект глубже и выработать четкое определение подготовительной деятельности, подлежащей охвату. |
| The Conference on Disarmament must therefore respond to this veritable appeal from the international community. | Таким образом, Конференция по разоружению должна откликнуться на этот подлинный призыв международного сообщества. |
| Democracy and development, therefore, are linked. | Таким образом, демократия и проблемы развития взаимосвязаны. |
| Our efforts, therefore, depend considerably on investment from outside and on access for our products to traditional and new markets. | Таким образом наши усилия в значительной мере зависят от инвестиций извне и доступа нашей продукции к традиционным и новым рынкам. |
| The military take-over was not, therefore, directed against any country; its purpose was to redress certain internal difficulties. | Таким образом, военный переворот не был направлен против какой бы то ни было страны; его цель состояла в устранении некоторых внутренних проблем. |
| The regional dimensions of United Nations activities should therefore respond better to the needs of Member States. | Региональная деятельность Организации Объединенных Наций должна, таким образом, лучше соответствовать потребностям государств-членов. |
| It was citizens therefore indisputable that Mexico had exclusive and final authority over its citizens residing within its territory. | Таким образом, Мексика, безусловно, имеет исключительные и высшие полномочия в отношении своих граждан, проживающих на ее национальной территории. |