Signing it is therefore a declaration of intent on the part of all signatories that the obligations identified in the document are binding upon them. |
Таким образом, подписание ее является заявлением о намерениях со стороны всех подписавших ее, что они возложили на себя обязательства, вытекающие из этого документа. |
Uganda therefore felt that the request to the Secretary-General to consider the creation of a new budget section relating to activities concerning Africa was a sound initiative. |
Делегация Уганды считает таким образом, что просьба, обращенная к Генеральному секретарю, предусмотреть создание нового радела в бюджете для действий в интересах Африки, является хорошей инициативой. |
Genocide, aggression, serious war crimes and systematic and large-scale violations of human rights would therefore come under the court's jurisdiction. |
Таким образом, суд будет обладать компетенцией в отношении геноцида, агрессии, тяжких военных преступлений и массовых и систематических нарушений прав человека. |
It was therefore dubious whether it was wise to base the statute on such a controversial assumption. |
Таким образом, нужно подумать, следует ли в основу устава класть столь сомнительную гипотезу. |
The Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) should therefore give notification of its succession as a party to the various relevant human rights treaties. |
Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) должна таким образом уведомить о своем правопреемстве как участник различных соответствующих договоров в области прав человека. |
This article of the Covenant cannot therefore be interpreted to connote the recognition of the dismemberment and fragmentation of States on ethnic and religious grounds. |
Поэтому данная статья Пакта не может быть истолкована таким образом, чтобы означать признание возможности расчленения или разделения государств по этническим или религиозным признакам. |
The Statistical Commission and other bodies concerned therefore needed to consider what provision could be made for the future meetings of the Task Force. |
Таким образом, Статистической комиссии и другим соответствующим органам необходимо подумать над тем, что может быть сделано для организации будущих совещаний Целевой группы. |
The Convention on the Rights of the Child should therefore be supplemented by an optional protocol to this effect, which should be applicable in all circumstances. |
Таким образом, Конвенцию о правах ребенка необходимо дополнить соответствующим факультативным протоколом, применение которого не должно ограничиваться никакими условиями. |
The Advisory Committee therefore recommended an additional appropriation of $772,400 under sections 8, 14 and 21, subject to the provisions of the contingency fund. |
Таким образом, Консультативный комитет рекомендует выделить дополнительные ассигнования в размере 772400 долл. США по разделам 8, 14 и 21 с учетом положений о функционировании резервного фонда. |
It therefore hoped that in future it would be able to improve its performance in providing logistical support for missions. |
Он надеется, что таким образом ему удастся в будущем обеспечить материально-техническое обслуживание миссий на наиболее приемлемых условиях. |
The world-wide economic recovery would therefore be closely linked to growth in trade. |
Таким образом, возобновление роста экономики в мире тесно связано с развитием международных связей. |
The Summit was therefore an occasion to strengthen the commitment to address those issues at the national and international level and raise the priority given to them in decision-making. |
Встреча, таким образом, предоставит возможность подкрепить обязательства рассматривать такие вопросы на национальном и международном уровнях и установить приоритеты, придаваемые им при принятии решений. |
The recommendations presented in any given year were based largely on government planning cycles and, therefore, did not usually present a balanced picture of total UNICEF assistance. |
Рекомендации, представлявшиеся в те или иные годы, основывались в значительной мере на циклах планирования правительств и, таким образом, как правило, не содержали всесторонней информации об общем объеме помощи, оказываемой ЮНИСЕФ. |
The total appropriation and apportionment for the period from 1 May to 31 October 1993 should therefore not exceed $39.8 million gross. |
Общие ассигнования и их распределение на поддержание ИКМООНН на период с 1 мая по 31 октября 1993 года таким образом не должны превышать 39,8 млн. долл. США брутто. |
The problem therefore of priority designation, although having been discussed repeatedly, appeared to be a recurring one. |
Таким образом, проблема установления приоритетов, хотя она уже и неоднократно обсуждалась, как видно, возникает вновь и вновь. |
The prevailing view was, therefore, that paragraph (2) (a) should be retained. |
Таким образом, возобладало мнение о том, что пункт 2(а) следует сохранить. |
It should therefore not be used to address anomalies in the salary scale for Professional staff. |
Таким образом, его результаты не должны использоваться для устранения аномалий в шкале окладов сотрудников категории специалистов. |
There is therefore disagreement between the two sides over the nature of the facility and its strategic significance, if any, to the Russian Federation. |
Таким образом, стороны расходятся во мнениях относительно характера объекта и его стратегического значения, если таковое имеется, для Российской Федерации. |
At United Nations Headquarters, therefore, no other department in the economic and social sector will carry out implementation functions or maintain separate implementing capabilities. |
Таким образом, в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций никакой другой департамент в экономическом и социальном секторе не будет выполнять функции по осуществлению и не будет иметь отдельные подразделения, ответственные за осуществление. |
African countries should therefore boldly show their commitment to subregional and regional cooperation by the removal of the existing constraints and restrictions that stem from the political and economic fragmentation of the region. |
Таким образом, африканские страны должны наглядно продемонстрировать свою приверженность субрегиональному и региональному сотрудничеству путем устранения существующих препятствий и ограничений, которые проистекают из политической и экономической раздробленностью региона. |
There was therefore little time to have the required national infrastructure ready and in place on time. |
Таким образом, осталось совсем немного времени для того, чтобы обеспечить в отведенные сроки создание требуемой национальной инфраструктуры. |
There was therefore no need for a trade-off between supporting economic growth, on the one hand, and addressing poverty and hunger, on the other. |
Таким образом, речь не идет об альтернативе между поддержкой в целях экономического роста и борьбой с нищетой и голодом. |
The opening up of markets in the industrialized countries could therefore become an important factor in the progress of countries in transition. |
Открытие рынков промышленно развитых стран может, таким образом, стать важным фактором для прогресса стран с переходной экономикой. |
We have seen, therefore, that there is still work to be done, both domestically and through international and regional organizations. |
Таким образом, мы убедились в том, что предстоит еще проделать кое-какую работу как внутри страны, так и в международных и региональных организациях. |
We therefore conclude the universe is not a fluctuation." |
Таким образом, мы заключаем, что вселенная - это не флуктуация." |