The failure of globalization to create quality jobs therefore deserves priority attention. |
Таким образом, необходимо в первоочередном порядке рассмотреть вопрос о том, что глобализация не всегда ведет к созданию качественных рабочих мест. |
They were therefore opposed to the proposal. |
Эти делегации высказались, таким образом, против данного предложения. |
Progress in reducing the global current-account imbalances is therefore needed. |
Таким образом, необходимо добиваться уменьшения диспропорций в расчетах по текущим операциям между странами мира. |
Everyone was therefore allowed to join the political party of their choice. |
Таким образом, каждый человек имеет право на вступление в политическую партию по своему выбору. |
They were therefore not stateless persons. |
Таким образом, речь не идет об апатридах. |
It therefore used religion and not ethnic origin as a criterion. |
Таким образом, в качестве критерия оно использует религию, а не этническое происхождение. |
Committee members had therefore had sufficient time to respond. |
У членов Комитета, таким образом, было достаточно времени для того, чтобы направить свои замечания и предложения. |
Swaziland therefore considered that the death penalty was a criminal justice issue. |
Свазиленд, таким образом, считает, что вопрос о смертной казни относится к области уголовного правосудия. |
This paragraph may therefore have implications for the operational modalities of SDC development cooperation. |
Таким образом, этот пункт может иметь определенные последствия для форм оперативного сотрудничества в области развития, осуществляемого ШАРС. |
The responsibility to protect therefore already largely exists. |
Таким образом, можно говорить о том, что обязанность по защите по сути дела уже существует. |
NATO will therefore continue to support existing multilateral non-proliferation agreements. |
Таким образом, НАТО будет продолжать оказывать поддержку существующим многосторонним соглашениям о нераспространении. |
It therefore needed assistance in implementing the Convention. |
Таким образом, ей необходима помощь в деле осуществления Конвенции. |
Payments have therefore become an obstacle to release. |
Таким образом, выплаты стали своего рода препятствием для увольнения. |
Success therefore lay in international solidarity and multilateral cooperation. |
Таким образом, залогом успеха является международная солидарность и многостороннее сотрудничество. |
Women therefore have access to land title in Cameroon. |
Таким образом, в Камеруне женщины имеют право на владение землей. |
Sprawling development therefore produces conditions that could lead to drought. |
Таким образом, крупномасштабное развитие создает условия, которые могут вести к засухе. |
It had therefore requested accurate statistics on the number of European Community citizens. |
Таким образом, Комитет экспертов запросил более точные статистические данные по количеству выходцев из Экономического сообщества западноафриканских государств. |
The alcaldes can therefore judge disputes and punish misdeeds and petty crime. |
Таким образом, алькальды могут улаживать споры и назначать наказания за проступки и малозначительные правонарушения. |
Outcome 4.2 could therefore be disregarded. |
Таким образом, конечный результат 4.2 можно было бы исключить. |
The military assets must therefore be unique in capability and availability. |
Таким образом, военные активы должны предоставлять уникальные возможности и не иметь аналога по своей доступности. |
His total sentence therefore amounted to 40 years of imprisonment. |
Таким образом, его общее наказание по приговору составляет 40 лет тюремного заключения. |
It was therefore reserved for applications that were clearly unfounded or irregular. |
Таким образом, она рассчитана на ходатайства, являющиеся явно необоснованными или представляемыми с нарушениями. |
It was therefore a classic paragraph that should be kept. |
Таким образом, речь идет о классическом пункте, который следует сохранить. |
Further, the Criminal Code does not mention psychological/emotional violence, which therefore cannot be prosecuted. |
Кроме того, в Уголовном кодексе не упоминается психологическое/моральное насилие, которое таким образом не может служить основанием для привлечения к ответственности. |
They are not, therefore, included in the price of products. |
Таким образом они не учитываются в стоимости продукта. |