| The findings and conclusions of the report therefore reflect a meticulous study and analysis of the situation. | Таким образом, содержащиеся в докладе выводы и заключения являются отражением тщательного изучения и анализа данной ситуации. |
| It is therefore a world parliament of sorts, and should be the supreme legislative body to which all States submit. | Она представляет собой, таким образом, своего рода всемирный парламент и должна быть высшим законодательным органом, которому подчиняются все государства. |
| Each appellate Judge would therefore be assigned six or seven appeals. | Таким образом, каждый судья получит в работу шесть или семь апелляций. |
| Understanding, therefore, involves the acknowledgement that one's own culture and experience are not the only models for thinking and acting. | Таким образом, для достижения взаимопонимания необходимо признать, что собственная культура и свой опыт не являются единственно возможной основой для мышления и действий. |
| Ensuring access to education for orphans is therefore one of the major challenges. | Таким образом, одной из главных задач является обеспечение доступа к образованию для детей-сирот. |
| It was therefore essential for all members of the international community to take urgent steps to stop global warming. | Таким образом, необходимо, чтобы все члены международного сообщества приняли безотлагательные меры для того, чтобы остановить глобальное потепление. |
| It was therefore essential for the international community to manifest its political will in that regard. | Таким образом, необходимо, чтобы международное сообщество проявило в данном вопросе политическую волю. |
| Such a serious human rights violation therefore deserves appropriate action and condemnation. | Таким образом, подобное серьезное нарушение прав человека заслуживает соответствующих санкций и осуждения. |
| The continuation of those projects is therefore crucial as a stopgap measure pending the full implementation of the Government's reintegration programmes. | Таким образом, дальнейшее осуществление этих проектов является важной паллиативной мерой на период до полного осуществления правительственных программ реинтеграции. |
| The Internet Governance Forum should therefore strengthen the participation of developing countries and give pride of place to development issues. | Таким образом, Форум по вопросам управления Интернетом должен способствовать более широкому участию развивающихся стран и отводить проблемам развития подобающее место в повестке дня. |
| The international community must therefore work together closely to confront the transnational nature of such threats. | Таким образом, международное сообщество должно единым фронтом встать на борьбу с этими транснациональными угрозами. |
| Policies and programmes on international migration should therefore be gender-sensitive, ensuring protection of women migrants from all forms of violence and abuse. | Таким образом, стратегии и программы в области международной миграции должны учитывать гендерные аспекты, обеспечивая защиту женщин-мигрантов от всех форм насилия и злоупотреблений. |
| Countries affected by the financial crisis should therefore continue to welcome migrants and provide for their well-being. | Таким образом, затронутые кризисом страны должны и в дальнейшем привлекать мигрантов и заботиться об их благополучии. |
| All available global resources, both financial and technical, must therefore be mobilized to build the necessary agricultural infrastructure. | Таким образом, все имеющиеся в мире ресурсы - и финансовые, и технические - должны быть переключены на создание необходимой сельскохозяйственной инфраструктуры. |
| UNECE will therefore provide UNESCO with NIRs, regional synthesis reports and other relevant information. | Таким образом, ЕЭК ООН будет представлять ЮНЕСКО НДО, региональные сводные доклады и другую соответствующую информацию. |
| The courts therefore had extraterritorial jurisdiction with regard to the offence of torture, but not universal jurisdiction. | Таким образом, суды обладают экстратерриториальной юрисдикцией в отношении пыток, но не имеют универсальной юрисдикции. |
| One third of the countries that made up the international community were therefore party to the instrument. | Таким образом, к этому договору присоединилась одна треть всех стран, составляющих международное сообщество. |
| All guarantees were therefore in place to ensure the necessary protection for people extradited from Rwanda or from another country to Rwanda. | Таким образом, существуют все гарантии для обеспечения необходимой защиты лиц, экстрадируемых из Руанды или в Руанду. |
| The case has therefore not been adjudicated by an independent judicial authority, violating the author's right to a legal remedy. | Таким образом, данное дело не было рассмотрено независимым судебным органом в нарушение права автора на средство правовой защиты. |
| Their detention would therefore be arbitrary and contrary to the Universal Declaration of Human Rights, articles 9 and 10. | Таким образом, их задержание носит произвольный характер и противоречит положениям статей 9 и 10 Всеобщей декларации прав человека. |
| United Nations peacekeeping is therefore a large and complex effort which relies upon the collective political and practical support of Member States. | Таким образом, поддержание мира Организацией Объединенных Наций является большим и сложным процессом, зависящим от коллективной политической и практической поддержки со стороны государств-членов. |
| Barbados' decent work programme is grounded therefore in the four pillars of the ILO Decent Work Agenda. | Таким образом, программа обеспечения достойных условий труда в Барбадосе основывается на четырех основных принципах программы МОТ по обеспечению достойной работы. |
| Those issues could therefore provide the basis for ideas for future work. | Таким образом, эти вопросы могут послужить основой для рассмотрения вопроса о будущей работе. |
| The State party therefore submits that the present communication before the Committee against Torture is without merits. | Таким образом, государство-участник заявляет, что нынешнее сообщение, рассматриваемое Комитетом против пыток, не имеет под собой никаких оснований. |
| A number of paragraphs in the first three sections would therefore be updated at the end of the session. | Таким образом, ряд пунктов в первых трех разделах будет обновлен в конце сессии. |