| The possibilities for expansion of land for crop production are, therefore, relatively limited. | Таким образом, возможности для расширения площадей, используемых для выращивания сельскохозяйственных культур, являются относительно ограниченными. |
| Equality between women and men is therefore a constitutionally protected right according to Icelandic law. | Таким образом, равенство мужчин и женщин в соответствии с исландским законодательством является конституционно закрепленным правом. |
| A key facet of such measures will therefore be the strengthening of the Organization's ability to communicate at the country and regional levels. | Таким образом, основным элементом таких мер будет повышение способности Организации обеспечивать коммуникацию на страновом и региональном уровнях. |
| Choosing this option would therefore mean cancelling the production of all shows that do not match the pattern. | Таким образом, выбор этого варианта будет означать прекращение производства всех передач, не вписывающихся в эту схему. |
| Local and national water management systems should therefore be designed in ways that encourage and support public/private partnerships. | Поэтому местные и национальные системы рационального использования водных ресурсов должны разрабатываться таким образом, чтобы поощрять и поддерживать государственные/частные партнерские отношения. |
| Every individual therefore has freedom of expression and dissemination under the provisions of the legislative acts in force. | Таким образом, каждый гражданин имеет право на свободное выражение и распространение своих мнений в соответствии с положениями действующих законодательных актов. |
| It may therefore be concluded that the legislator is implicitly recognizing this right. | Таким образом, можно сделать вывод о том, что он признает это право имплицитно. |
| Employers are therefore prevented by law from breaking a strike by hiring new personnel. | Таким образом, этот закон не позволяет работодателю сорвать забастовку посредством принятия на работу новых сотрудников. |
| A more effective means of punishing such offences must therefore be found. | Таким образом, необходимо найти более действенные способы наказания подобных преступлений. |
| We have therefore concluded our debate for today. | Таким образом, свои прения на сегодня мы завершили. |
| This draft provides for full equality between men and women and therefore brings Belgian legislation into line with European directive 76/207. | Этот проект предусматривает установление полного равенства между мужчинами и женщинами и таким образом приводит бельгийское законодательство в соответствие с европейской директивой 76/207. |
| All the rules described below are therefore applicable equally to men and women. | Таким образом, все правила, объясняемые ниже, применяются одинаково в отношении как мужчин, так и женщин. |
| The Rio Group therefore supported any decision that would facilitate the strengthening of the competent United Nations bodies. | Таким образом, Группа "Рио" одобряет любое решение, которое позволило бы укреплять компетентные органы Организации в этой области. |
| It had therefore been British longer than Spanish. | Таким образом, Соединенное Королевство владело им дольше, чем Испания. |
| No additional resources would therefore be required for the 1998-1999 biennium. | Таким образом, на двухгодичный период 1998-1999 годов дополнительных ресурсов не потребуется. |
| All the work performed had therefore been documented. | Таким образом, вся выполненная работа была учтена. |
| There was therefore no need to distinguish between different types of recommendations. | Таким образом, проводить различие между теми или иными видами рекомендаций не имеет смысла. |
| The draft text, therefore, did not have a uniform approach to all forms of terrorism. | Таким образом, нынешний проект не обеспечивает единообразного подхода ко всем формам терроризма. |
| States should therefore retain the possibility of making reservations, so long as they were compatible with the object of the treaty. | Таким образом, государства должны сохранить за собой возможность формулировать оговорки при том условии, что они совместимы с предметом договора. |
| The Office had therefore been right to focus on peacekeeping, humanitarian activities and procurement. | Таким образом, Управление вполне закономерно сделало акцент на поддержании мира, гуманитарной деятельности и закупках. |
| He therefore proposed that the matter should be deferred to the following day. | Таким образом, он предлагает отложить его рассмотрение до следующего дня. |
| It was therefore ready to support the proposal put forward by Cuba. | Таким образом, делегация Малайзии готова поддержать предложение Кубы. |
| A general reorganization would therefore appear necessary in order to take into account the choices made in Part One. | Таким образом, чтобы учесть выбор, сделанный в первой части, представляется необходимым изменить общую структуру. |
| He therefore urged the Commission to retain the concept of crime as defined in draft article 19. | Таким образом, выступающий настоятельно призывает КМП сохранить концепцию преступления, содержащуюся в статье 19. |
| The Special Rapporteur would therefore have to devise effective criteria to differentiate between them. | Таким образом, Специальный докладчик должен разработать эффективные критерии для проведения такого отличия. |