| Article 4 of the Convention is therefore fully covered by the provisions of Libyan legislation. | Таким образом, статья 4 Конвенции полностью покрывается положениями ливийского законодательства. |
| Moroccan law was therefore not in conformity with article 7 of the Convention. | Таким образом, марокканское законодательство противоречит статье 7 Конвенции. |
| That, therefore, brings us to the fundamental question of the holding of an emergency special session. | Таким образом, это подводит нас к основополагающему вопросу о проведении чрезвычайной специальной сессии. |
| Latvia, therefore, becomes the thirty-first Contracting Party to the Agreement. | Таким образом, Латвия становится 31-й Договаривающейся стороной этого Соглашения. |
| A greater priority will therefore have to be given to human resources development. | Таким образом, необходимо будет уделять повышенное внимание развитию людских ресурсов. |
| In Sri Lanka, therefore, a situation has prevailed where unemployed persons do not have a zero income. | Таким образом, в Шри-Ланке даже безработные лица получают определенный доход. |
| The guarantees offered by the constitution are therefore effective. | Таким образом, Конституция предоставляет эффективные гарантии. |
| It was therefore essential to find a way to compensate third States for the losses that they incurred. | Таким образом, важно найти средства, компенсирующие потери третьих государств. |
| It was, therefore, a philosophy of economic nationalism. | Таким образом, это была философия экономического национализма. |
| The further specification and implementation of the benchmarks must therefore be worked out in cooperation with local authorities. | Дальнейшее уточнение и осуществление приоритетов должно таким образом проводиться в сотрудничестве с местными властями. |
| A comparison of the US and Sweden is therefore revealing. | Таким образом, сравнение США и Швеции показательно. |
| The State therefore has the obligation to respect individual freedoms. | Таким образом, государство обязано уважать личные свободы. |
| The utmost priority must therefore be given to resolving that problem. | Таким образом настоятельно необходимо найти решения этой проблемы. |
| The financial basis of the Court should therefore be assured in the short and the long term. | Таким образом, финансовая основа Суда должна быть обеспечена в краткосрочной и долгосрочной перспективе. |
| The Budget and Finance Section will therefore cease to exist. | Таким образом, Бюджетно-финансовая секция будет ликвидирована. |
| The State party therefore maintains the author was assisted by counsel. | Таким образом, автор пользовался помощью защитника. |
| The UPDF, therefore, did not create this conflict. | Таким образом, УПДФ не создали этот конфликт. |
| It is, therefore, aggressive war that is renounced by the Pact. | Таким образом, пакт предусматривает отказ от агрессивной войны. |
| It would therefore be useful to make more resources available to countries. | Таким образом, целесообразно предоставить в распоряжение стран больше ресурсов. |
| There were therefore delegations that specifically tried to promote the participation of young people. | Таким образом привлекать молодежь должны непосредственно делегации. |
| It is therefore critical that the United Nations work plan be produced and launched in partnership with all relevant actors. | Таким образом, крайне необходимо разрабатывать и осуществлять план работы в партнерстве со всеми заинтересованными сторонами. |
| The pursuit of development, therefore, cannot be separated from the continuing search for peace. | Стремление к развитию, таким образом, неотделимо от постоянного поиска мира. |
| This approach therefore takes account of the limits on the mandate given to the ITL. | Таким образом, этот подход учитывает ограничение мандата, предоставляемого МРЖО. |
| Maintaining a sustainable rural society was, therefore, a critical issue for Romania. | Таким образом, сохранение устойчивого сельского общества имеет важнейшее значение для Румынии. |
| The present population is, therefore, now wholly homogeneous in terms of its ethnic composition. | Таким образом нынешнее население является полностью однородным с точки зрения этнического состава. |