The idea that a "laissez-faire" policy exists, therefore, is baseless. |
Таким образом, идея о существовании политики «невмешательства» не имеет под собой никаких оснований. |
It is therefore clear that there is an imperative for action. |
Таким образом, ясно, что соответствующие изменения настоятельно необходимы. |
To promote mobility in the Organization, therefore, a number of measures have been taken over the years. |
Таким образом, для развития мобильности персонала Организации в течение нескольких лет был предпринят ряд мер. |
The principle therefore protects individuals from State abuse and interference, while ensuring the fairness and transparency of the judicial authority. |
Таким образом, этот принцип защищает физических лиц от злоупотреблений и вмешательства со стороны государства, обеспечивая при этом беспристрастность и транспарентность судебной системы. |
Donor States should therefore not be driven by social, political or economic ideologies when designing and implementing health interventions. |
Таким образом, при разработке и осуществлении программ в области здравоохранения государства-доноры не должны руководствоваться социальной, политической или экономической идеологией. |
They should therefore report and denounce acts of corruption and cooperate with criminal proceedings, when requested. |
Таким образом, они должны сообщать о коррупционных деяниях и осуждать их и при наличии соответствующего запроса сотрудничать при проведении уголовного преследования. |
The municipality therefore became aware of the author's political opinions. |
Таким образом, в муниципалитете стало известно о политических взглядах автора. |
The applicability of the right to work to irregular migrants should therefore be discussed in terms of equal treatment and non-discrimination. |
Таким образом, применимость права на труд к незаконным мигрантам следует рассматривать в рамках принципов равного обращения и недискриминации. |
Security management for the United Nations system was therefore equated with risk aversion. |
Таким образом, обеспечение безопасности для системы Организации Объединенных Наций сводилось к избежанию рисков. |
This report therefore recommends simplification and harmonization of programming instruments and processes such as programme documents, workplans, results-based management and reporting and evaluation. |
Таким образом, в настоящем докладе предлагается упростить и согласовать между собой инструменты и процессы составления и осуществления программ, такие как программные документы, планы работ, управление, ориентированное на конкретный результат, отчетность и оценка. |
The overall costs of the capital master plan were therefore reasonable for the scope of work carried out. |
Таким образом, общие расходы по генеральному плану капитального ремонта с учетом объема проведенных работ являются умеренными. |
Intercultural and interreligious dialogue is therefore one aspect of a broader problematique which is at the heart of United Nations work. |
Таким образом, межкультурный и межрелигиозный диалог является одним из аспектов более широкой проблематики, лежащей в основе деятельности Организации Объединенных Наций. |
Such a definition therefore includes both financial or material gain and non-material gain. |
Таким образом, это определение включает как финансовую или материальную выгоду, так и нематериальную выгоду. |
Policies to advance financial inclusion should therefore remain high on the international agenda. |
Таким образом, политика продвижения финансовой интеграции должна занимать важное место в международной повестке дня. |
The resulting proposed staffing of the six remaining provincial offices would therefore comprise 234 positions. |
Таким образом, предлагаемое штатное расписание шести оставшихся провинциальных отделений будет включать 234 должности. |
The report therefore presents a skewed picture by ignoring the present facts. |
Таким образом, в докладе обрисована искаженная картина, не отражающая существующее положение дел. |
This proposal is therefore already being implemented. |
Таким образом, данное предложение уже осуществляется. |
It is therefore essential that mediation always be based on collaboration. |
Таким образом, крайне важно, чтобы посредничество всегда основывалось на сотрудничестве. |
The question should therefore never be under what circumstances the responsibility to protect "applies". |
Таким образом, нельзя ставить вопрос о том, при каких обстоятельствах должна выполняться ответственность по защите. |
The Government of Hungary therefore shares moral responsibility for sponsoring a grave criminal act. |
Таким образом, правительство Венгрии также несет моральную ответственность за содействие совершению тяжкого преступления. |
The time available for each review will therefore increase from three hours to three and a half. |
Таким образом время, отведенное для каждого обзора, увеличится с З до 3,5 часа. |
That was therefore a legitimate exercise of its sovereignty by a sovereign State. |
Таким образом, это было законной реализацией ее суверенитета как суверенного государства. |
Realizing plans to increase the police force to 8,000 would therefore take years because of the Academy's limited capacity. |
Таким образом, из-за ограниченного потенциала Академии реализация планов по увеличению численности сотрудников полиции до 8000 человек заняла бы несколько лет. |
The rotational pattern currently in place will, therefore, expire with the sixty-eighth session. |
Таким образом, действие нынешнего плана чередования заканчивается после шестьдесят восьмой сессии. |
Disasters can therefore destroy decades of capital investment and hard-fought development gains and are often followed by slow and costly recovery. |
Таким образом, бедствия могут перечеркнуть результаты осуществлявшихся на протяжении десятилетий инвестиций капитальных средств и достигнутого большим трудом развития, и зачастую за ними следует медленное и дорогостоящее восстановление. |