Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Therefore - Таким образом"

Примеры: Therefore - Таким образом
It was therefore impossible at the time of the events in question for victims' relatives to obtain reparation under the Amnesty Act. Таким образом, было невозможно в тот момент, когда это происходило, чтобы семьи потерпевших могли получить возмещение на основании закона об амнистии.
The staff of the latter department therefore became involved in the case only from the time of the complainant's extradition. Таким образом, сотрудники последнего из этих двух ведомств стали заниматься судьбой заявителя только с момента его непосредственной выдачи.
The programme planning process of the United Nations could therefore result in objectives being set which are out of date by the time the period of implementation arrives. Таким образом, принятый в Организации Объединенных Наций порядок планирования по программам может привести к тому, что к началу осуществления программ заложенные в них цели уже не будут отвечать требованиям времени.
It is the Committee's understanding, therefore, that he does not expect a recurrence or long-term persistence of this situation. Таким образом, насколько понимает Комитет, он не ожидает, что такое положение повторится или что оно сохранится в долгосрочной перспективе.
External factors that are specific to the subprogramme are therefore necessary to reflect conditions or events that are beyond the control of the Organization but which will have an impact on the achievement of its objectives and expected accomplishments and could therefore influence the assessment of performance. Таким образом, необходимо, чтобы внешние факторы, относящиеся к конкретным подпрограммам, отражали условия или события, которые неподконтрольны Организации, но от которых зависит реализация ее целей и ожидаемых достижений и которые, следовательно, могут влиять на оценку выполнения деятельностиЗ.
Since the author had not therefore demonstrated the existence of any exceptional circumstances, he should not be exempted from the normal procedure for applying for permanent residence, an application which he would therefore have to submit in Tunisia. Таким образом, поскольку автор не продемонстрировал наличие каких-либо исключительных обстоятельств, его не следует освобождать от прохождения обычной процедуры подачи заявления о предоставлении постоянного вида на жительство - заявления, которое ему вследствие этого придется подавать в Тунисе.
This amount, which is excluded from the current period's income, is therefore sufficient to cover the shortfall of income over expenditure. Таким образом, этой суммы, исключенной из общего объема поступлений, достаточно для покрытия перерасхода средств.
The Armenian authorities were therefore informed of the author's presence in the Netherlands, which increased his risk of persecution upon return. Таким образом, армянские власти были проинформированы о пребывании автора в Нидерландах, что усугубляет нависшую над ним угрозу преследований после возвращения.
Twenty-five States parties have therefore not complied with their obligation under article 17, which is a matter of major concern to the Subcommittee. Таким образом, 25 государств-участников не выполнили свое обязательство по статье 17, что вызывает большую озабоченность Подкомитета.
The overwhelming majority of the 1,994 applications estimated to be in use across the Secretariat are therefore not managed by the Office. Таким образом, подавляющее большинство из 1994 прикладных программ, которые, по оценкам, используются в рамках Секретариата, не обслуживаются Управлением.
There is therefore an increased need for coordination within the United Nations system to collect and process available expertise to feed the mediation process. Таким образом, налицо повышенная потребность в координации деятельности системы Организации Объединенных Наций по сбору и обработке имеющейся информации для учета в процессе посредничества.
Women therefore appear to constitute a lower risk for separation than men at the higher levels, which should guide policy, especially in regard to recruitment and promotion. Таким образом, судя по всему, вероятность выхода женщин в отставку на более высоких уровнях ниже, чем для мужчин, что должно определять политику, особенно при наборе сотрудников и их продвижении по службе.
Currently, 32 parties to conflict have been listed by the Secretary-General for at least five years and are therefore considered persistent perpetrators. В настоящее время в списки Генерального секретаря на протяжении по меньшей мере пяти лет включались 32 стороны, которые, таким образом, считаются постоянными нарушителями.
Organizations therefore note that a centralized unified investigation function would face challenges in satisfactorily meeting the unique requirements of diverse individual agencies, funds and programmes. Таким образом, организации отмечают, что для централизации функции расследований нужно будет должным образом учесть уникальные потребности различных организаций, фондов и программ.
It was further stated that no overarching authority exists over these activities and that decision-making and authority are therefore dispersed. Было также отмечено, что эти мероприятия проводятся децентрализовано и, таким образом, функции и полномочия в вопросах принятия решений четко не распределены.
The appeals in these cases could therefore be handled by the Tribunal without disturbing the Completion Strategy or impacting the Tribunal's budget. Таким образом, рассмотрение апелляций по этим делам может проводиться Трибуналом без каких-либо последствий для стратегии завершения работы или бюджета Трибунала.
The Secretary-General should, therefore, review the support account to determine how that relationship should be defined. Таким образом, Генеральному секретарю следует проводить анализ объема средств на вспомогательном счете, с тем чтобы найти способ определения этой увязки.
Staff recruitment is therefore a critical activity for all organizations; it involves not only the human resources department, but also increasingly line managers. Таким образом, наем персонала имеет решающее значение для всех организаций; в нем задействованы не только службы людских ресурсов, но и во все большей степени профильные руководители.
The historic buildings would, therefore, be fully renovated, with priority given to ensuring health and fire safety and accessibility for persons with disabilities. Таким образом, исторические здания будут полностью обновлены, причем первостепенное внимание будет уделено обеспечению охраны здоровья, противопожарной безопасности и доступности для инвалидов.
In order to be able to reallocate reserves towards sustainable and productive investment, it is therefore imperative to reduce risks in the financial system. Чтобы иметь возможность перераспределить резервы на цели долговременных и производительных инвестиций, необходимо, таким образом, добиться уменьшения рисков в финансовой системе.
The staff therefore did not consider that article 4 (6) of the statute of the Dispute Tribunal was relevant or applied in that case. Таким образом, персонал считал, что статья 4(6) статута Трибунала по спорам в данном случае не является уместной или применимой.
The TER based on these two data is 0.2, which is less than the trigger value of 10 and therefore indicating an unacceptable risk for aquatic organisms. Значение КТВ, основанное на этих двух данных, составляет 0,2 и является меньшим, чем пороговое значение в 10, и, таким образом, это указывает на неприемлемый риск для водных организмов.
The mandate of this group may, therefore, go beyond the scope of CCNR and its activities could be managed jointly with other intergovernmental organizations concerned. Таким образом, мандат этой группы, возможно, выходит за сферу компетенции ЦКСР и ее деятельностью можно управлять совместно с другими соответствующими межправительственными организациями.
The Government will therefore have to increasingly use its own resources to address the needs of the displaced population and work towards durable solutions. Таким образом, правительству придется все шире использовать свои собственные ресурсы для удовлетворения потребностей перемещенных лиц и изыскания долговременных решений имеющихся проблем.
Abandoning the veto, therefore, will have to envisage a substantial quid pro quo. Таким образом, отказ от права вето должен будет предполагать солидное «встречное удовлетворение».