| This provision therefore makes almost all Singaporeans hosting private screenings of private events violators of the said Act. | Таким образом, согласно этому положению почти все сингапурцы, организующие частные просмотры фильмов о частных мероприятиях, являются нарушителями указанного закона. |
| Integration therefore also means living with these fundamental rights, which are the same for everyone. | Таким образом, интеграция означает также жизнь в условиях обладания этими основными правами, которые одинаковы для всех. |
| It was therefore not unusual that such matters should be considered within the framework of the General Assembly. | Таким образом, нет ничего необычного в том, что такие вопросы рассматриваются в рамках Генеральной Ассамблеи. |
| It was therefore compelled to rely on voluntary contributions. | Таким образом, Секретариату приходиться зависеть от добровольных взносов. |
| His previous statement therefore remained valid, and the revised text likewise contained no additional programme budget implications. | Таким образом, его предыдущее заявление сохраняет силу и пересмотренный текст, как и предшествующий ему, содержит дополнительные последствия для бюджета по программам. |
| The Unit's effectiveness therefore depended heavily on the intervention and support of Member States and the collaboration of the participating organizations. | Таким образом, эффективность деятельности Группы во многом зависит от участия и поддержки государств-членов и содействия участвующих организаций. |
| The importance of preventive diplomacy, through mediation and the enhanced use of good offices, could therefore not be overstated. | Таким образом, невозможно переоценить значение превентивной дипломатии в рамках осуществления посредничества и расширения оказания добрых услуг. |
| The Committee is therefore an instrument of preventive diplomacy, with a view to preventing conflicts within and among its member States. | Таким образом, Комитет является инструментом превентивной дипломатии, призванным предупреждать конфликты в своих государствах-членах и между ними. |
| A law will therefore be interpreted in the light of both national law and international law. | Таким образом, закон должен толковаться с учетом как внутригосударственного, так и международного права. |
| Ongoing negotiations under the Bali Action Plan must therefore result in a successful and ambitious outcome. | Таким образом, проводящиеся переговоры в рамках Балийского плана действий должны привести к успешным и многообещающим результатам. |
| The resolutions of the Committee must therefore mobilize the necessary resources and political will to translate words into practical action. | Резолюции Комитета, таким образом, должны приводить к мобилизации ресурсов и политической воли, необходимых для воплощения слов в практические действия. |
| With the documents submitted by several States, the Group of Governmental Experts therefore has a good basis for discussion. | Таким образом, Группа правительственных экспертов, благодаря документам, представленным несколькими государствами, располагает хорошей основой для дискуссии. |
| It is therefore addressed both to manufacturing and purchasing States. | Таким образом, это адресуется как странам-производителям, так и странам-приобретателям. |
| My country is therefore convinced of the need to discuss such measures further in the framework of the Conference. | Таким образом, моя страна убеждена в необходимости углубления дискуссий относительно таких мер в рамках Конференции. |
| The Migration Court of Appeal therefore had the power to veto expulsion orders. | Таким образом, Апелляционный суд по делам миграции обладает правом вето на постановления о высылке. |
| The current budget therefore did not adequately provide the resources necessary for the Subcommittee to fulfil its mandate. | Таким образом, в текущем бюджете не предусмотрено выделение ресурсов, необходимых для выполнения Подкомитетом своего мандата. |
| It would seem, therefore, that non-wage earners do not and may never benefit in the foreseeable future. | Таким образом, как представляется, лица, не получающие заработную плату, не участвуют в этих программах и не смогут участвовать в них в обозримом будущем. |
| Africa therefore faces a double handicap that threatens to compromise the progress achieved. | Таким образом, Африка столкнулась сейчас с двойным препятствием, угрожающим подорвать уже достигнутый прогресс. |
| It therefore accords with our perspective on the substance of the challenge that the international community faces in Afghanistan. | Таким образом, он увязывается с нашим пониманием существа того вызова, с которым международное сообщество сталкивается в Афганистане. |
| Particularly in the context of migration, a child may therefore have a link to more than one State. | Ребенок может, особенно в контексте миграции, иметь, таким образом, связь с несколькими государствами. |
| Prevention is therefore key to creating an atmosphere of religious tolerance. | Таким образом, важнейшим компонентом формирования атмосферы религиозной терпимости является профилактика. |
| The consultation process will therefore continue to be carried out until the presentation and in the follow-up phase. | Таким образом, процесс проведения консультаций будет продолжаться до представления доклада и на этапе осуществления последующих действий. |
| Disaster prevention, mitigation and preparedness guided by a human rights-based contextual analysis is therefore fundamental. | Предупреждение стихийных бедствий, сглаживание их последствий и готовность к ним, стимулируемые проведением основанного на правах человека контекстуального анализа, являются, таким образом, основными принципами. |
| This will enhance preparedness of all concerned actors to address relevant human rights concerns and, therefore, help to prevent violations. | Это усилит готовность всех заинтересованных субъектов по разрешению существующих правозащитных озабоченностей и, таким образом, поможет предупреждению нарушений прав человека. |
| Guaranteeing the security of this critical infrastructure should therefore be a common objective to which the Conference on Disarmament must commit itself. | Таким образом, Конференции по разоружению надлежит заангажироваться в пользу такой общей цели, как гарантия безопасности этой критической инфраструктуры. |