| There is therefore not necessarily a direct link between activities financed by non-core resources and the multilateral mandates and strategic plans approved by governing bodies. | Таким образом, прямой связи между деятельностью, финансируемой за счет неосновных ресурсов, и многосторонними мандатами и стратегическими планами, утвержденными руководящими органами, может не существовать. |
| The overall effect of FDI on employment is therefore ambiguous. | Таким образом, общее влияние ПИИ на занятость является неоднозначным. |
| The objective to implement the Agreement is therefore crucial for designing national, regional and international trade policy initiatives. | Таким образом, задача осуществления Соглашения является важнейшей предпосылкой для разработки национальных, региональных и международных инициатив в области торговой политики. |
| Continued support for this area will therefore need to be a sustained focus for the Resolute Support mission. | Таким образом, для оказания постоянной поддержки в этой области необходимо уделять постоянное внимание проведению миссии «Решительная поддержка». |
| The State must therefore justify this discriminatory effect. | Таким образом, государство должно обосновать эти дискриминационные последствия. |
| The report has therefore been prepared at a critical point in Fiji's history. | Таким образом, доклад был подготовлен в период, имеющий огромное значение для истории Фиджи. |
| Financing for development therefore should also focus on emerging issues, including climate change, biodiversity and desertification. | Таким образом, в рамках финансирования развития следует также уделять пристальное внимание возникающим вопросам, включая изменение климата, биоразнообразие и опустынивание. |
| Extrabudgetary resources will therefore contribute to prioritize macroeconomic stability and policies to reduce vulnerability. | Таким образом, внебюджетные ресурсы позволят внести вклад в дело придания приоритетного характера задаче обеспечения макроэкономической стабильности и проведения макроэкономической политики в целях снижения степени уязвимости. |
| Salary arrears, excluding those for judicial officials, were therefore settled up to the end of August 2013. | Таким образом, задолженность по заработной плате, за исключением сотрудников судебных органов, была погашена до конца августа 2013 года. |
| The next report of the Secretary-General should therefore build upon those recommendations. | Таким образом, следующий доклад Генерального секретаря должен быть основан на этих рекомендациях. |
| Recognition should therefore aim at achieving full and effective equality for all, in all aspects of life and social interactions. | Таким образом, признание должно быть направлено на достижение полного и реального равенства для всех во всех аспектах жизни и социальных отношений. |
| The strategy is therefore a very challenging and complex business transformation project requiring professional and robust project and change management. | Таким образом, осуществление стратегии представляет собой довольно сложный и комплексный проект преобразования оперативной деятельности, требующий профессионального и инициативного подхода к управлению проектной деятельностью и преобразованиями. |
| The proposed redeployments therefore would not affect the Section's ability to operate. | Таким образом, предлагаемые переводы не отразятся на способности Секции выполнять свою работу. |
| It was, therefore, not a complete solution to the regulatory gaps concerning private military and security companies. | Таким образом, он не является законченным решением для проблемы пробелов в регулировании деятельности частных военных и охранных компаний. |
| Enhanced international solidarity with refugee-hosting States and communities must therefore be a key pillar of any global response to forced displacement. | Укрепление международной солидарности с государствами и общинами, принимающими беженцев, таким образом, должно быть ключевым элементом любых глобальных действий по решению проблемы вынужденного перемещения населения. |
| Ukraine, therefore, had a regulatory framework for the sustainable development of its national asylum system. | Таким образом, Украина располагает нормативно-правовой базой для последовательного совершенствования национальной системы предоставления убежища. |
| It therefore had a duty to discuss MINURSO and to deplore the double standards applied in that case. | Таким образом, в его обязанность входит обсуждение МООНРЗС и осуждение двойных стандартов, применяемых в данном случае. |
| Such internal processes therefore determined to a great extent the scope and usefulness of provisional application as an instrument of treaty practice. | Таким образом, такие внутренние процессы в значительной мере определяют рамки и целесообразность временного применения как инструмента договорной практики. |
| The secretariat had therefore complied with the request to organize symposiums and other meetings. | Секретариат, таким образом, выполнил пожелание об организации симпозиумов и других совещаний. |
| Technology transfer was also essential; science and technology were key drivers of agriculture, and therefore helped to promote food security and sustainable development. | Большое значение имеет также передача технологий - наука и техника являются ключевыми факторами в развитии сельского хозяйства и, таким образом, способствуют обеспечению продовольственной безопасности и устойчивого развития. |
| The rights, interests and wishes of the inhabitants should therefore be paramount in any negotiated settlement. | Таким образом, при проведении каких-либо переговоров права, интересы и пожелания населения должны приниматься во внимание в первую очередь. |
| It was therefore inconsistent with internationally accepted practice to deal with cults in that way. | Поэтому навязываемое таким образом отношение к культам противоречит принятой на международном уровне практике. |
| He therefore did not speak on their behalf on that matter. | Таким образом, оратор не выступает по данному вопросу от их имени. |
| His delegation was therefore pleased with efforts that had been made to maintain the number of fellowships available under the Programme. | Таким образом, делегация Португалии довольна усилиями, предпринятыми для сохранения числа стипендий, предоставляемых по Программе. |
| The status of existing law must therefore be ascertained before embarking on progressive development of the topic. | Таким образом, перед тем как приступить к прогрессивному развитию данной области международного права, необходимо определить статус существующего законодательства. |