| It is, therefore, the police that, de facto decides the defendant's fate. | Таким образом, судьба обвиняемого де-факто решается полицией. |
| It is therefore important to promote this kind of community activity in the field of health care. | Таким образом, важно способствовать расширению такой общинной деятельности в сфере здравоохранения. |
| Subsequent consideration of the French proposal therefore devolves on the Working Party SC.. | Таким образом, было поручено Рабочей группе продолжить изучение предложения Франции. |
| An opportunity for multilateral action has therefore been created, which is worth being exploited fully. | Таким образом, созданы возможности для многосторонних действий, которые заслуживают всестороннего использования. |
| Africa has not been able, therefore, to take advantage of the opportunities offered by the emerging liberalized and globalized world economy. | Таким образом, Африка не смогла воспользоваться возможностями, открываемыми складывающейся либерализованной и глобализированной мировой экономикой. |
| Proposal C would therefore seem to be the preferred option. | Таким образом, предложение С представляется наиболее предпочтительным. |
| The wording and structure of such procedures is, therefore, well established. | Таким образом, хорошо известны формулировки и структура таких процедур. |
| An arrested person could therefore obtain all the necessary information on the subject. | Таким образом, арестованный может получить всю соответствующую необходимую информацию. |
| Part of the earnings are therefore directed towards the reimbursement of the middleman and businessman. | Таким образом, часть заработанного поступает непосредственно к посреднику и предпринимателю. |
| There is, therefore, a requirement for ten additional local level posts. | Таким образом, требуется дополнительно десять должностей местного разряда. |
| The Committee was therefore not entirely at a loss when a State party remained silent. | Таким образом, если государство-участник хранит молчание, Комитет не совсем безоружен. |
| Any conveyance of the tankers by the Kuwaiti authorities is therefore illicit and has no legal basis. | Таким образом любая передача танкеров кувейтскими властями является незаконной и юридически неправомерной. |
| For purely practical reasons, therefore, it seems appropriate to make that clear at this stage. | Таким образом, исключительно для удобства представляется целесообразным внести на данном этапе это уточнение. |
| He therefore proposed that the discussion of article 15 should continue. | Таким образом, он предлагает продолжить обсуждение статьи 15. |
| The financial consequences will therefore not be the same for all insured persons. | Таким образом, финансовые последствия не будут одинаковыми для всех страхователей. |
| He therefore doubted whether the concerns of the representative of Mexico were justified. | Таким образом, он сомневается в обоснованности опасений представителя Мексики. |
| The challenge facing the international community, therefore, was to determine how to halt the financial firestorm threatening the world. | Таким образом, задача международного сообщества заключается в определении путей сдерживания финансового кризиса, угрожающего миру. |
| Mine clearance is therefore an issue of great concern to the Central American region. | Таким образом, проблема разминирования вызывает серьезную озабоченность в центральноамериканском регионе. |
| This right is available, therefore, at the end of the period of investigation. | Таким образом, это право предоставляется в конце периода расследования. |
| The Committee had, therefore, extended the potential of the Convention in imaginative ways. | Таким образом, на основе творческого подхода Комитет расширил потенциал Конвенции. |
| The global consumption of natural resources, therefore, continues to rise. | Таким образом, общемировое потребление природных ресурсов продолжает увеличиваться. |
| The first step, therefore, is to provide an appropriate context for private sector investment to take place. | Таким образом, первым шагом является формирование надлежащих условий для инвестиций из частного сектора. |
| It was therefore essential to continue to gather information on the effects of radiation. | Таким образом, важнейшей задачей остается продолжение обмена информацией о последствиях излучения. |
| There are therefore numerous sources of data, but it is difficult to assess the quality of the information. | Таким образом, существуют многочисленные источники данных, но оценить качество информации сложно. |
| The economic situation of the Netherlands Antilles in these years has not, therefore, been deteriorating. | Таким образом, экономическая ситуация на Нидерландских Антильских островах в эти годы не ухудшалась. |