| The decisions of the enforcement branch therefore have significant consequences for Parties as well as private and public or legal entities participating in these mechanisms. | Таким образом, решения исполнительного подразделения имеют значительные последствия для Сторон, а также для частных и государственных или юридических лиц, участвующих в этих механизмах. |
| This is therefore an important complement to the World Trade Organization negotiations to which we also pledge our support. | Таким образом, он является важным дополнением переговоров в рамках Всемирной торговой организации, которую мы также обязуемся поддерживать. |
| The communication was therefore declared inadmissible. | Таким образом, сообщение было признано неприемлемым. |
| The UNOPS business strategy will therefore target a broad client base with project management and procurement needs. | Таким образом, стратегия деятельности ЮНОПС будет ориентирована на широкую клиентуру со спросом на услуги по управлению проектами и закупками. |
| The right to health should therefore appear as a basic human right in the principles section of the standard. | Таким образом, в разделе принципов документа о стандартах право на здоровье должно быть закреплено в качестве одного из основных прав человека. |
| Those statistics are therefore not fully representative of all indigenous groups at either the country or global level. | Таким образом, эти статистические данные не полностью отражают положение всех групп коренного населения, будь то на страновом или всемирном уровне. |
| Gaining so-called first mover advantages in the development of environmental technologies that other countries will eventually need to adopt can therefore be of strategic importance. | Получение так называемых "преимуществ первопроходца" в развитии экологических технологий, которые другие страны, вероятно, будут вынуждены взять на вооружение, может, таким образом, приобрести стратегическую важность. |
| Andorra could therefore deposit the instruments of accession to the aforementioned conventions in a month or two. | Таким образом, Андорра сможет сдать на хранение документы о присоединении к вышеупомянутым конвенциям через один или два месяца. |
| There were therefore no "competing" studies. | Таким образом, какие-либо "конкурирующие" исследования отсутствовали. |
| The cost and availability of capital to small enterprises is therefore a decisive determinant of linkage formation. | Таким образом, стоимость и доступность капитала для малых предприятий играют решающую роль в формировании связей. |
| The objectives are therefore considered realistic and implementable. | Таким образом, цели считаются реалистичными и достижимыми. |
| This option therefore allows for a gradual approach to improved coordination and integration. | Таким образом, это предложение позволяет применить поэтапный подход к усилению координации и интеграции. |
| Parties are therefore only allowed to import or export mirex for environmentally sound disposal or for a use permitted by a specific exemption. | Таким образом, Сторонам разрешается лишь импортировать или экспортировать мирекс для целей экологически безопасного удаления или для использования, санкционированного конкретным исключением. |
| Investing in infrastructures and capacities for environmental knowledge and information is therefore also an investment in sustainable development. | Таким образом, инвестиции в инфраструктуру и потенциал в области экологических знаний и информации являются также инвестициями в процесс устойчивого развития. |
| Institutional accommodation will therefore be progressively reserved solely for persons with complex clinical problems. | Таким образом, постепенно в стационары будут помещаться только лица, испытывающие сложные клинические проблемы. |
| The Reigning Prince therefore no longer has an absolute veto over the appointment of judges. | Таким образом, Правящий Князь не обладает более абсолютным правом вето в вопросах назначения судей. |
| Gender therefore is rooted in biology and shaped by environmental factors, cultural experiences, traditions and values. | Таким образом, эти различия коренятся в биологии и формируются под влиянием факторов окружающей среды, культурного опыта, традиций и ценностей. |
| The operation to divide the village is therefore such as to alter its demography. | Таким образом, операция по разделу деревни приведет к изменению демографического состава ее населения. |
| It will therefore address requirements of those instruments, including the hypothesis raised by the Committee in the present questionnaire. | Он будет, таким образом, учитывать требования, содержащиеся в этих международных документах, включая и гипотетические варианты, высказанные Комитетом в его нынешних вопросах. |
| Setting strong climate targets is therefore an equity issue, both in terms of present and future generations. | Таким образом, установление четких целей, касающихся климата, является вопросом равноправия в отношении как нынешнего, так и будущих поколений. |
| UNCTAD should therefore continue promoting efficient transport networks through tailored technical assistance, capacity-building, advisory services and analytical and research work. | Таким образом, ЮНКТАД следует продолжать содействовать развитию эффективных транспортных сетей на основе адресной технической помощи, укрепления потенциала, консультативных услуг, а также аналитической и исследовательской работы. |
| The Governing Council should therefore consider the need for further action. | Таким образом, Совету управляющих следует рассмотреть необходимость дальнейших действий. |
| International partners should therefore extend timely, adequate and coherent support to the new authorities in the above-mentioned areas. | Таким образом, международные партнеры должны оказать своевременную, достаточную по объему и согласованную поддержку новым властям в вышеуказанных областях. |
| The Secretariat's resource mobilization efforts had therefore focused on activities set out in the Strategic Plan focus areas. | Таким образом, предпринимаемые секретариатом усилия по мобилизации ресурсов были нацелены на осуществление предусмотренных в контексте основных направлений деятельности Стратегического плана мероприятий. |
| In the near future, the university will therefore be obliged to operate in accordance with these new statutory provisions. | Таким образом, в ближайшем будущем университет будет обязан действовать в соответствии с этими новыми законодательными положениями. |