The issue is therefore how to promote their deployment and diffusion and, in many cases, it relates to the limitation of financial resources. |
Таким образом, проблема заключается в том, чтобы содействовать их развертыванию и распространению и, во многих случаях, это зависит от ограниченных финансовых ресурсов. |
By their nature, young people lack experience in engaging in policy and governance activities, and therefore strong information, training, and coaching elements are required in all approaches. |
У молодых людей по природе недостает опыта, связанного с участием в политических мероприятиях и в руководстве, и, таким образом, в рамках всех подходов требуются элементы серьезного информирования, обучения и подготовки. |
In addition, the Deputy Secretary-General would, therefore, assume formal chairmanship of the Organization's Management Committee, which I currently chair. |
Кроме того, на первого заместителя Генерального секретаря будет, таким образом, официально возложена обязанность председателя Комитета по вопросам управления Организации, в котором в настоящее время председательствую я. |
This increase in transparency is expected to result in better knowledge and disclosure and therefore better management of assets. |
Ожидается, что это повышение транспарентности приведет к углублению знаний и представлению более полной информации и, таким образом, к более эффективному управлению активами. |
He would therefore be interested in knowing whether a register was kept that indicated how long and why a person was being held. |
Таким образом, ему интересно узнать, ведется ли учет задержанных с указанием причины и сроков задержания. |
Wives therefore have little option but to accept their husband's decision, if they wish to avoid being abandoned or divorced by them. |
Таким образом, женщина в какой-то степени вынуждена подчиняться мужу, если она не хочет, чтобы он ее бросил или же развелся с нею. |
The approval therefore constitutes a major breakthrough in advancing more generally the application of the principles enshrined in economic, social and cultural rights. |
Таким образом, это утверждение является важным шагом вперед в деле более общего осуществления принципов, закрепленных в экономических, социальных и культурных правах. |
Bringing diamond mining under effective control will therefore be a long-term effort that requires active community involvement and international support long after the exit of UNAMSIL. |
Таким образом, для установления эффективного контроля над добычей алмазов необходимы долгосрочные усилия, которые требуют активного участия общин и продолжения международной поддержки в течение длительного времени после ухода МООНСЛ. |
The stability of the situation in Darfur was therefore based on two fundamental principles: |
Таким образом, стабильность обстановки в Дарфуре зависит от соблюдения двух основополагающих принципов: |
Those refugees who do not return can therefore remain in the area with dignity, being self-reliant, and contribute to national development in a positive way. |
Таким образом, беженцы, которые решили не возвращаться, могут оставаться в соответствующем районе, не роняя собственного достоинства, и, достигая самообеспеченности, вносить конструктивный вклад в дело национального развития. |
There are, therefore, two key issues to ensuring that all of that leads to improvements in the lives of all Afghans. |
Таким образом, существует два ключевых аспекта, которые необходимо учитывать для того, чтобы все намеченное привело к улучшению жизни всех афганцев. |
It is, therefore, by using a policy mechanism that mainstreams gender issues into trade strategies that the well-being of women can be improved. |
Таким образом, благосостояние женщин можно повысить посредством использования механизмов политики, обеспечивающих всесторонний учет гендерных вопросов в торговых стратегиях. |
The informal group did not reach agreement on a definition of seating position, and therefore this is left to each Contracting Party or regional economic integration organization. |
Неофициальная группа не достигла согласия в отношении определения сидячего места, таким образом это остается на усмотрение каждой Договаривающейся стороны или региональной организации экономической интеграции. |
Generally therefore, there is no discrimination de jure, but de factor women are discriminated upon. |
Таким образом, хотя юридически дискриминации в отношении женщин не существует, она проявляется на практике. |
This may, therefore, be seen as an investment in the social sector (WDD 2000:17-34). |
Таким образом, это может рассматриваться как инвестиции в социальный сектор (ДВЖР 2000:17 - 34). |
The total number of working days, therefore, is budgeted at 120, which would represent approximately $200000. |
Таким образом, общее количество рабочих дней, предусмотренных бюджетной сметой, составляет 120, что представляет собой приблизительно 200000 долл. США. |
It is absolutely necessary, therefore, to contemplate accompanying measures that are agreed upon internationally and are aimed at improving the economic situation of the poorest countries. |
Таким образом, необходимо предусмотреть дополнительные меры, согласованные в международном плане и имеющие целью улучшить экономическое положение наиболее бедных стран. |
This characteristic of the waste therefore is not dependent on the treatment the waste undergoes or will undergo. |
Таким образом, речь идет о свойствах, не зависящих от обращения, которому подвергаются или будут подвергнуты отходы. |
The study proposed by the Secretary-General is therefore not limited to the transfer of technical support for the system from one department to another. |
Таким образом, предложенное Генеральным секретарем исследование не ограничивается вопросом передачи функций технической поддержки системы из одного департамента в другой. |
Several proposals on the subject of innovative sources of finance are therefore now on the table and deserve serious consideration by the international community. |
Таким образом, в настоящее время имеется ряд предложений по вопросу о нетрадиционных источниках финансирования, которые заслуживают серьезного рассмотрения международным сообществом. |
Comprehensive measures should therefore be established in this regard, including: |
Таким образом, в этом отношении следует разработать комплексные меры, включающие: |
The bulk of OHCHR resources, including for key activity requested by United Nations bodies, are therefore in the form of extrabudgetary contributions. |
Основной объем ресурсов УВКПЧ, в том числе идущих на ключевые мероприятия, запрошенные органами Организации Объединенных Наций, имеют, таким образом, форму внебюджетных взносов. |
The permit, therefore, identifies the area of origin of those diamonds under that permit. |
Таким образом, в каждом разрешении указывается место происхождения алмазов, добываемых на его основании. |
Inter-ministerial activities are therefore designed to promote a unified export strategy for French equipment within a legal and diplomatic framework that respects France's commitments. |
Таким образом, межведомственная деятельность направлена на содействие применению единообразной стратегии в области экспорта нашего оборудования в юридических и дипломатических рамках, соответствующих обязательствам Франции. |
I have no comments, therefore, except for the following additions: |
Таким образом, у меня нет никаких замечаний, за исключением следующих добавлений: |