An overall assessment of partnership arrangements should, therefore, include a long-term view that goes beyond short-term financial gains. |
Таким образом, общая оценка партнерских договоренностей должна включать долгосрочный подход, а не только анализ краткосрочных финансовых выгод. |
Defoliation depends on many stress factors and is, therefore, a valuable measure to describe the overall forest condition. |
Уровень дефолиации зависит от многих факторов стресса и, таким образом, является важным показателем общего состояния леса. |
It is therefore an important sector, from both an economic and an environmental point of view. |
Таким образом, она является важным сектором как с экономической точки зрения, так и в экологическом плане. |
The substance of part two is therefore applicable to enterprise groups unless otherwise indicated in this part. |
Таким образом, режим предпринимательских групп определяется содержанием части второй, если только содержание настоящей части не предусматривает иное. |
Occurrences of these regrettable practices are therefore diminishing despite the weight of tradition. |
Таким образом, несмотря на существующие традиции, подобные малодостойные случаи стали сегодня постепенно сокращаться. |
This therefore represents a valuable policy-level service for African countries seeking to strengthen their investment climate and attract foreign direct investment. |
Таким образом, обеспечиваются важные услуги на программном уровне для африканских стран, которые стремятся улучшить свой инвестиционный климат и привлечь прямые иностранные инвестиции. |
Women form the bulk of property owners in this informal sector and will therefore benefit from this project in the long term. |
Женщины составляют основную часть владельцев недвижимости в этом неформальном секторе и, таким образом, в долгосрочной перспективе будут выступать в качестве бенефициаров этого проекта. |
The obligation to respect, therefore, is a negative obligation. |
Таким образом, обязательство уважать является негативным обязательством. |
Perpetrators of enforced disappearance should, therefore, not benefit from amnesty laws or similar measures. |
Таким образом, исполнители насильственных исчезновений не должны пользоваться законами об амнистии или аналогичными мерами. |
Cultural relativism is therefore often an excuse to allow for inhumane and discriminatory practices against women in the community. |
Таким образом, культурный релятивизм зачастую используется в качестве предлога для допущения в обществе бесчеловечного и дискриминационного отношения к женщине. |
And in still other countries, the existence of indigenous groups is denied altogether and therefore their definition becomes even more problematic. |
Есть также и страны, в которых существование коренных групп населения отрицается полностью и, таким образом, их определение становится еще более проблематичным. |
Development is crucial, therefore, but more is needed. |
Таким образом, принципиально важное значение имеет развитие, но требуется и нечто большее. |
During the 1990s, progress was therefore achieved which reflected the degree of social, economic, political and cultural development. |
Таким образом, в 90-е годы был достигнут прогресс, отражающий масштабы социального, экономического, политического и культурного развития. |
The Commission would therefore have more time to focus its attention on proposed recommendations. |
Таким образом, у Комиссии будет больше времени для уделения внимания предлагаемым рекомендациям. |
The alteration being made was therefore a correction rather than an addition. |
Таким образом, речь идет об исправлении, а не о добавлении нового текста. |
The present report, therefore, responds to earlier decisions of the Council on operational activities. |
Таким образом, настоящий доклад представляется на основе ранее принятых решений Совета об оперативной деятельности. |
There is therefore an urgent need to increase expenditures in areas where these are low. |
Таким образом, настоятельно необходимо увеличить объем расходов в тех областях, где ощущается нехватка средств. |
It should be noted therefore that identified programmes are being monitored by a unit established in the Ministry of National Planning. |
Таким образом, следует отметить, что за ходом осуществления указанных программ осуществляется наблюдение одним из подразделений, созданных в рамках министерства национального планирования. |
The discussion of the report was therefore timely, since much more effective multilateral action was essential to tackle the poverty and powerlessness that bred frustration and despair. |
Таким образом, обсуждение этого доклада является весьма своевременным, так как необходимы значительно более эффективные многосторонние действия для решения проблем нищеты и обездоленности, которые создают почву для разочарования и отчаяния. |
The request for assistance would therefore need to be made of both the security company and its host State. |
Таким образом, просьба о помощи должна направляться как охранной компании, так и государству ее происхождения. |
The Division will therefore be able to support the revision discussions in those two areas. |
Таким образом, Отдел сможет оказать содействие в обсуждении вопросов пересмотра в этих двух регионах. |
The draft articles therefore did not overlap with State responsibility. |
Таким образом, рассматриваемые проекты статей не пересекаются с ответственностью государств. |
Effective staff exit interviews, therefore, are an opportunity to diagnose and improve performance within the organization. |
Эффективные собеседования с сотрудниками при прекращении службы являются, таким образом, возможностью диагностировать и улучшить служебную деятельность в организации. |
A "mutual understanding" implies no enduring obligation and therefore has no legal force. |
«Взаимопонимание» не предполагает постоянной ответственности и, таким образом, не имеет юридической силы. |
The draft therefore raises the most important issues relating to the achievement of the main objectives of the Convention. |
Таким образом, в проекте поднимаются важнейшие вопросы, связанные с достижением основных целей Конвенции. |