Appropriate advisory and consultative bodies should therefore exist at the national level and at regional and local levels, where challenges affecting minorities frequently manifested themselves. |
Таким образом, надлежащие консультативные и совещательные органы должны существовать на национальном уровне и на региональном и местном уровнях, где часто возникают проблемы, затрагивающие меньшинства. |
The system-wide financial implications would therefore be limited to the revision of the separation payments schedule as shown in the table below. |
Таким образом, как указано в ниже приведенной таблице, финансовые последствия для всей системы будут связаны только с пересмотром шкалы выплат при увольнении. |
The right of return and its exercise by an internally displaced person cannot therefore be directly linked to political questions or the conclusion of peace agreements. |
Таким образом, право на возвращение и его осуществление внутренне перемещенными лицами не может быть непосредственно увязываться с политическими вопросами или с заключением мирных соглашений. |
Incentives can therefore only take the form of encouragement, promotion and facilitation of projects which are part of a global and comprehensive approach to development... |
Таким образом, стимулировать этот процесс можно лишь в порядке рекомендаций, содействия и организации проектов, соответствующих глобальному и всеобъемлющему подходу к развитию... |
A workforce that moves around in a more structured manner, and can therefore be more strategically deployed, would help address these challenges. |
Наличие штата сотрудников, который перемещается в рамках более структурированной системы и, таким образом, может быть развернут с большей оперативностью, помогло бы решить эти проблемы. |
It is therefore an integral part of developing the Administration's understanding of whether the technical solution works, and the potential benefits of the ERP project. |
Таким образом, это является неотъемлемой частью усилий, направленных на обеспечение того, чтобы Администрация понимала, насколько эффективны технические решения и какие выгоды можно ожидать от проекта ОПР. |
Such cooperative frameworks could be instrumental in creating an enabling environment in the area of trade, contribute to unlocking obstructed negotiating processes and therefore bolster the multilateral trading system. |
Такие рамки сотрудничества могут сыграть важную роль в деле создания благоприятных условий для развития торговли, содействовать разблокированию переговорных процессов и таким образом укреплению многосторонней торговой системы. |
UNMISS will therefore measure the progress of its mandate for the first years based on the achievement of key political and security benchmarks in the country. |
МООНЮС, таким образом, будет оценивать прогресс в выполнении своего мандата за первые годы по результатам достижения ключевых контрольных показателей в сфере политики и безопасности в стране. |
This agreement therefore does not cover the principal pirate operating areas, and ideally would be expanded to cover a greater geographical area. |
Таким образом, указанное соглашение не охватывает основные районы действия пиратов, и в идеале сферу его применения следовало было расширить с тем, чтобы охватить более обширную географическую зону. |
It is, therefore, the arch criminal that compelled the Democratic People's Republic of Korea to conduct an underground nuclear test for self-defence. |
Таким образом, именно этот главный преступник побудил Корейскую Народно-Демократической Республику провести подземное ядерное испытание в целях самообороны. |
Each State must therefore exercise its rights and perform its duties with due regard to the rights and duties of the other. |
Таким образом, каждое государство должно осуществлять свои права и выполнять свои обязанности при должном учете прав и обязанностей другого. |
Infrastructure can therefore expand the productive capacity of an area, by both increasing resources and enhancing the productivity of existing resources. |
Таким образом, инфраструктура может расширять производительный потенциал тех или иных районов, как улучшая доступность ресурсов, так и повышая производительность уже имеющихся ресурсов. |
The aim, therefore, is to promote interconnection, integration and transformation through the Programme for Infrastructure Development in Africa (PIDA). |
Таким образом, цель заключается в поощрении процесса объединения систем, интеграции и преобразований в рамках Программы развития инфраструктуры в Африке (ПРИА). |
It may, therefore, lead to adverse implications for trade balance and in some cases may aggravate balance of payments problems. |
Таким образом, соглашение может быть чревато негативными последствиями для торгового баланса и усугубить проблемы платежного баланса. |
Another assumption is that FDI will crowd in domestic investment and that, therefore, attracting FDI is an effective policy tool for stimulating local investment. |
И еще одна посылка заключается в том, что ПИИ будут стимулировать мобилизацию внутренних инвестиций и, таким образом, привлечение ПИИ является эффективным инструментом стимулирования местных инвестиций. |
Documented cases of grave violations are only indicative, therefore, of the actual scale of violations that has occurred. |
Таким образом, документально подтвержденные случаи таких грубых нарушений дают лишь общее представление о реальных масштабах имевших место нарушений. |
The authors should therefore have been free to resort to the civil court for a decision on their claim to title to the property. |
Таким образом, авторы имеют возможность обратиться в гражданский суд с запросом о принятии решения в отношении их притязаний на право собственности. |
As at 31 December 2013, therefore, 20 States parties had not formally complied with their obligations under article 17 of the Optional Protocol. |
Таким образом, по состоянию на 31 декабря 2013 года формально не выполнили свои обязательства по статье 17 Факультативного протокола 20 государств-участников. |
This implementation rate, therefore, reflects the volume of work carried out by the various United Nations entities. |
Таким образом, этот показатель осуществления отражает объем работы по достижению результатов, проделанной различными структурами Организации Объединенных Наций. |
The continuous management and long-term maintenance of the material master data is, therefore, a critical tool for overall property management. |
Таким образом, постоянное управление мастер-данными по материальным активам и их обновление на протяжении длительного времени являются исключительно важным инструментом общего управления имуществом. |
The violation was therefore of both rights, but especially of the right to freedom of expression. |
Таким образом, имело место нарушение обоих прав, но в первую очередь права на свободу выражения мнений. |
Urban development should therefore go hand in hand with adequate planning and resources that would address the housing needs of internally displaced persons in the context of durable solutions. |
Таким образом, развитие городов должно осуществляться наряду с надлежащим планированием и выделением ресурсов, которые позволят в процессе изыскания долгосрочных решений обеспечивать жильем внутренне перемещенных лиц. |
International investment agreements should therefore expressly provide for States' human rights obligations, which should be able to override investors' rights in specific cases. |
Международные инвестиционные соглашения таким образом должны конкретно предусматривать обязательства государств в области прав человека, что в конкретных случаях должно иметь превалирующую силу в отношении прав инвесторов. |
It therefore remains critical for steps to be taken to reform the defence and security sector to ensure that military forces remain subordinate to civilian authorities. |
Поэтому крайне важно предпринять шаги для реформирования оборонного сектора и сектора безопасности таким образом, чтобы вооруженные силы продолжали подчиняться гражданским властям. |
The total number of confirmed releases is therefore 5152. |
Таким образом, общее подтвержденное число освобожденных составляет 5152 человека. |