Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Therefore - Таким образом"

Примеры: Therefore - Таким образом
Appropriate advisory and consultative bodies should therefore exist at the national level and at regional and local levels, where challenges affecting minorities frequently manifested themselves. Таким образом, надлежащие консультативные и совещательные органы должны существовать на национальном уровне и на региональном и местном уровнях, где часто возникают проблемы, затрагивающие меньшинства.
The system-wide financial implications would therefore be limited to the revision of the separation payments schedule as shown in the table below. Таким образом, как указано в ниже приведенной таблице, финансовые последствия для всей системы будут связаны только с пересмотром шкалы выплат при увольнении.
The right of return and its exercise by an internally displaced person cannot therefore be directly linked to political questions or the conclusion of peace agreements. Таким образом, право на возвращение и его осуществление внутренне перемещенными лицами не может быть непосредственно увязываться с политическими вопросами или с заключением мирных соглашений.
Incentives can therefore only take the form of encouragement, promotion and facilitation of projects which are part of a global and comprehensive approach to development... Таким образом, стимулировать этот процесс можно лишь в порядке рекомендаций, содействия и организации проектов, соответствующих глобальному и всеобъемлющему подходу к развитию...
A workforce that moves around in a more structured manner, and can therefore be more strategically deployed, would help address these challenges. Наличие штата сотрудников, который перемещается в рамках более структурированной системы и, таким образом, может быть развернут с большей оперативностью, помогло бы решить эти проблемы.
It is therefore an integral part of developing the Administration's understanding of whether the technical solution works, and the potential benefits of the ERP project. Таким образом, это является неотъемлемой частью усилий, направленных на обеспечение того, чтобы Администрация понимала, насколько эффективны технические решения и какие выгоды можно ожидать от проекта ОПР.
Such cooperative frameworks could be instrumental in creating an enabling environment in the area of trade, contribute to unlocking obstructed negotiating processes and therefore bolster the multilateral trading system. Такие рамки сотрудничества могут сыграть важную роль в деле создания благоприятных условий для развития торговли, содействовать разблокированию переговорных процессов и таким образом укреплению многосторонней торговой системы.
UNMISS will therefore measure the progress of its mandate for the first years based on the achievement of key political and security benchmarks in the country. МООНЮС, таким образом, будет оценивать прогресс в выполнении своего мандата за первые годы по результатам достижения ключевых контрольных показателей в сфере политики и безопасности в стране.
This agreement therefore does not cover the principal pirate operating areas, and ideally would be expanded to cover a greater geographical area. Таким образом, указанное соглашение не охватывает основные районы действия пиратов, и в идеале сферу его применения следовало было расширить с тем, чтобы охватить более обширную географическую зону.
It is, therefore, the arch criminal that compelled the Democratic People's Republic of Korea to conduct an underground nuclear test for self-defence. Таким образом, именно этот главный преступник побудил Корейскую Народно-Демократической Республику провести подземное ядерное испытание в целях самообороны.
Each State must therefore exercise its rights and perform its duties with due regard to the rights and duties of the other. Таким образом, каждое государство должно осуществлять свои права и выполнять свои обязанности при должном учете прав и обязанностей другого.
Infrastructure can therefore expand the productive capacity of an area, by both increasing resources and enhancing the productivity of existing resources. Таким образом, инфраструктура может расширять производительный потенциал тех или иных районов, как улучшая доступность ресурсов, так и повышая производительность уже имеющихся ресурсов.
The aim, therefore, is to promote interconnection, integration and transformation through the Programme for Infrastructure Development in Africa (PIDA). Таким образом, цель заключается в поощрении процесса объединения систем, интеграции и преобразований в рамках Программы развития инфраструктуры в Африке (ПРИА).
It may, therefore, lead to adverse implications for trade balance and in some cases may aggravate balance of payments problems. Таким образом, соглашение может быть чревато негативными последствиями для торгового баланса и усугубить проблемы платежного баланса.
Another assumption is that FDI will crowd in domestic investment and that, therefore, attracting FDI is an effective policy tool for stimulating local investment. И еще одна посылка заключается в том, что ПИИ будут стимулировать мобилизацию внутренних инвестиций и, таким образом, привлечение ПИИ является эффективным инструментом стимулирования местных инвестиций.
Documented cases of grave violations are only indicative, therefore, of the actual scale of violations that has occurred. Таким образом, документально подтвержденные случаи таких грубых нарушений дают лишь общее представление о реальных масштабах имевших место нарушений.
The authors should therefore have been free to resort to the civil court for a decision on their claim to title to the property. Таким образом, авторы имеют возможность обратиться в гражданский суд с запросом о принятии решения в отношении их притязаний на право собственности.
As at 31 December 2013, therefore, 20 States parties had not formally complied with their obligations under article 17 of the Optional Protocol. Таким образом, по состоянию на 31 декабря 2013 года формально не выполнили свои обязательства по статье 17 Факультативного протокола 20 государств-участников.
This implementation rate, therefore, reflects the volume of work carried out by the various United Nations entities. Таким образом, этот показатель осуществления отражает объем работы по достижению результатов, проделанной различными структурами Организации Объединенных Наций.
The continuous management and long-term maintenance of the material master data is, therefore, a critical tool for overall property management. Таким образом, постоянное управление мастер-данными по материальным активам и их обновление на протяжении длительного времени являются исключительно важным инструментом общего управления имуществом.
The violation was therefore of both rights, but especially of the right to freedom of expression. Таким образом, имело место нарушение обоих прав, но в первую очередь права на свободу выражения мнений.
Urban development should therefore go hand in hand with adequate planning and resources that would address the housing needs of internally displaced persons in the context of durable solutions. Таким образом, развитие городов должно осуществляться наряду с надлежащим планированием и выделением ресурсов, которые позволят в процессе изыскания долгосрочных решений обеспечивать жильем внутренне перемещенных лиц.
International investment agreements should therefore expressly provide for States' human rights obligations, which should be able to override investors' rights in specific cases. Международные инвестиционные соглашения таким образом должны конкретно предусматривать обязательства государств в области прав человека, что в конкретных случаях должно иметь превалирующую силу в отношении прав инвесторов.
It therefore remains critical for steps to be taken to reform the defence and security sector to ensure that military forces remain subordinate to civilian authorities. Поэтому крайне важно предпринять шаги для реформирования оборонного сектора и сектора безопасности таким образом, чтобы вооруженные силы продолжали подчиняться гражданским властям.
The total number of confirmed releases is therefore 5152. Таким образом, общее подтвержденное число освобожденных составляет 5152 человека.