The violation of article 25 has therefore been remedied. |
Таким образом, имевшее место нарушение статьи 25 исправлено. |
The issue of contradiction with the previous confessions did not therefore arise. |
Таким образом, не существует никаких противоречий с его прежними признаниями. |
All costs relating to the Chief Military Observer are therefore included in the civilian staffing. |
Все расходы, относящиеся к содержанию Главного военного наблюдателя, включены, таким образом, в штатное расписание гражданского персонала. |
The Committee recommends, therefore, that the staffing structure and the duration of staff presence during the liquidation period be reviewed. |
Таким образом, Комитет рекомендует пересмотреть штатное расписание и сроки нахождения сотрудников на местах в течение периода свертывания. |
It is important therefore to learn the lessons from past experience so that a renewed dialogue is more effective. |
Таким образом, для обеспечения наибольшей эффективности возобновленного диалога важно учесть уроки прошлого. |
The Committee therefore expresses its appreciation to the State party's delegation for the valuable information supplementing the report. |
Таким образом, Комитет выражает свою признательность делегации государства-участника за ценную информацию, представленную в дополнение к докладу. |
Under these provisions, the Board therefore has access to fully qualified staff whenever they are required. |
Таким образом, как это предусмотрено в этих положениях, Комиссия имеет доступ к услугам полностью квалифицированных сотрудников во всех случаях, когда требуются их услуги. |
This does not therefore justify the idea of human rights monitors proposed by the Special Rapporteur. |
Таким образом, это не обосновывает идею о направлении наблюдателей по правам человека, предложенную Специальным докладчиком. |
International action undertaken as part of any programme for the Third Decade should therefore be directed so as to assist States to act effectively. |
Поэтому деятельность на международном уровне, осуществляемая как часть любой программы в рамках третьего Десятилетия, должна быть сориентирована таким образом, чтобы содействовать эффективности принимаемых государствами мер. |
The Committee would therefore consider such reliable information and assess whether the criteria for an urgent procedure are met. |
Таким образом, Комитет будет рассматривать подобную надежную информацию и определять, является ли оправданным применение процедуры принятия срочных мер. |
The nature and thrust of the final agreement reached, therefore, differs from the alternatives previously submitted. |
Таким образом, достигнутая в конечном итоге договоренность по своему характеру и по своей направленности отличается от тех вариантов, которые представлялись на рассмотрение ранее. |
There were therefore no disappearances during the period, thus confirming the positive trend under this heading. |
Таким образом, в течение рассматриваемого периода случаев исчезновений не было, что свидетельствует о позитивной тенденции в этой области. |
Requests for advances, therefore, are made primarily in anticipation of donors' contributions in response to consolidated appeals. |
Таким образом, заявки на предоставление авансов подаются преимущественно в счет предполагаемых взносов доноров в ответ на призывы к совместным действиям. |
The law therefore contains an additional mechanism for obstructing the naturalization process. |
Таким образом, в Закон заложен дополнительный механизм торможения процесса натурализации. |
Delegations will therefore have the opportunity to learn first hand of the experiences gained through the integration exercise. |
Делегации, таким образом, будут иметь возможность получить из первых рук информацию относительно опыта, достигнутого в ходе осуществления объединения. |
The international community therefore faces new challenges in the search for peace. |
Таким образом, перед международным сообществом встают новые задачи в поисках мира. |
Education therefore played a major role. |
Таким образом, просвещение играет главную роль. |
The French authorities therefore have the necessary means to implement the actions decided on by the United Nations Security Council in respect of Angola. |
Таким образом, французские власти располагают необходимыми средствами для выполнения решений Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, касающихся Анголы. |
The Zangelan district is therefore completely surrounded. |
Таким образом Зангеланский район оказался в полной блокаде. |
Information was therefore becoming a powerful influence on public opinion, which implied greater responsibility on the part of those who controlled that tool. |
Таким образом, информация становится мощным средством влияния на общественное мнение, в связи с чем заметно возрастает ответственность тех, кто владеет этим мощным механизмом. |
The balance achieved in the past five years had therefore been rather satisfactory. |
Таким образом, можно говорить о достаточно стабильном балансе, достигнутом за последние пять лет. |
Savings in the order of 13 per cent of the revised appropriation are therefore recorded. |
Таким образом, в рамках пересмотренных ассигнований достигнута экономия средств порядка 13 процентов. |
There was therefore neither any obligation to establish regional organizations nor any prohibition against doing so. |
Таким образом, создание этих организаций не является обязательным и не подлежит запрету. |
A presumption of precedence should therefore be in favour of specific agreements, pre-existing or otherwise. |
Таким образом, презумпция прецедента должна поддерживать конкретные соглашения, будь то существовавшие ранее или иные. |
Article 116, therefore, contains important limitations. |
Таким образом, в статье 116 содержатся важные ограничения. |