| There was therefore no need for differentiated justice to cater for such minorities. | Таким образом, отсутствует какая-либо потребность в дифференцированном правосудии для удовлетворения потребностей таких меньшинств. |
| The Committee's evaluation would therefore be that no real change had been recorded in that regard. | Таким образом, по оценке Комитета, никаких реальных изменений в этой области зафиксировано не было. |
| For isolated crimes therefore, the French State should provide for a separate statute of limitations for a long enough period after the crime. | Таким образом, в отношении единичных преступлений Франция должна отдельно предусмотреть достаточно продолжительный срок давности после совершения преступления. |
| Effective collaborative procurement, therefore, plays a key role in contributing to sustainable development. | Эффективная совместная закупочная деятельность, таким образом, играет кардинальную роль в содействии устойчивому развитию. |
| By doing so, therefore, the government of Eritrea through the labour legislation is striving to ensure job security for both female and male workers. | Таким образом, правительство Эритреи с помощью трудового законодательства пытается защитить работающих женщин и мужчин от увольнений. |
| There is, therefore, no discrimination in employment in Gabon. | Таким образом, в Габоне отсутствует дискриминация в области занятости. |
| The principle of the best interests of the child does not therefore seem to be properly understood and consistently applied. | Таким образом, представляется, что принцип учета наилучших интересов ребенка не получил надлежащего понимания и последовательного применения. |
| States parties therefore have the duty to provide accessibility before receiving an individual request to enter or use a place or service. | Государства-участники, таким образом, обязаны предоставлять доступ до получения индивидуальных запросов на вход в какое-либо место или использование какой-либо услуги. |
| It could therefore fill the gap between the periodic international monitoring process and day-to-day domestic implementation. | Таким образом, возможно, удастся ликвидировать разрыв между процессом периодического международного мониторинга и повседневным осуществлением на уровне стран. |
| The ruling of the court of first instance therefore became final and enforceable. | Таким образом, решение суда первой инстанции стало окончательным и вступило в законную силу. |
| States which had questions of a legal nature were therefore invited to contact ICRC network advisers. | Таким образом, государствам, у которых возникают вопросы правового характера, предлагается связаться с советниками из сети МККК. |
| Her Government was therefore committed to finalizing its rehabilitation programme, which was managed by organizations of persons with disabilities. | Таким образом, ее правительство твердо намерено завершить подготовку своей программы в области реабилитации, руководство которой осуществляют организации инвалидов. |
| Countries will therefore receive support to generate critical data to make the rationale of the Global Strategy more salient and compelling. | Таким образом, странам будет оказываться поддержка в связи со сбором важнейших данных, с тем чтобы сделать обоснование Глобальной стратегии более действенным и убедительным. |
| The development of a regional strategic framework on green economy should therefore facilitate the development of national strategies. | Таким образом, разработка региональной стратегической рамочной программы по вопросам экологизации экономики должна облегчить разработку национальных стратегий. |
| His case was therefore considered by a tribunal of due composition. | Таким образом, его дело было рассмотрено надлежащим составом суда. |
| Women in Qatar therefore find it easy to access health services and reproductive health centres in the country. | Таким образом, женщинам в Катаре легко получить доступ к медицинскому обслуживанию и центрам охраны репродуктивного здоровья, действующим в стране. |
| Terms of membership will therefore end on 30 September of each year. | Таким образом, срок полномочий членов будет заканчиваться 30 сентября каждого года. |
| This is your third infraction, therefore, in accordance with statute 11, your citizenship is voided. | Это ваше третье нарушение, таким образом, в соответствии с положением 11, вы лишаетесь гражданства. |
| The aggravating circumstances cited by the prosecution are not relevant in all cases, therefore... | Отягчающие обстоятельства, на которые ссылается обвинение не относятся ко всем случаям, таким образом... |
| The case is therefore ready for hearing. | Таким образом, дело готово к слушанию. |
| They recognized that thematic programme networks under UNCCD were good mechanisms to achieve this purpose and therefore needed to be further strengthened. | Они признали, что тематические программы сетевых совещаний в рамках КБОООН являются действенным механизмом достижения этой цели и, таким образом, требуют дальнейшего укрепления. |
| UNMIK therefore set certain indicators of achievement and objectives over which it had no control. | Таким образом, МООНК установила ряд показателей достижения и целей, которые она не могла контролировать. |
| The presence of the Under-Secretary-General, therefore, was intended to provide an opportunity for further clarification. | Таким образом, участие заместителя Генерального секретаря в заседании было призвано дать членам Группы возможность прояснить оставшиеся вопросы. |
| The total resources allocated for 2010 therefore stood at $3.3 million. | Таким образом, на 2010 год в общей сложности было ассигновано 3,3 млн. долл. США. |
| Liberia's action therefore constituted a flagrant challenge to the integrity of the human rights treaty system. | Таким образом, действия Либерии представляют собой вопиющий вызов целостности системы договоров в области прав человека. |