| Technical cooperation to support the WTO accession process of individual countries therefore needed to be intensified. | Таким образом, необходимо активизировать техническое сотрудничество, в поддержку процесса присоединения отдельных стран к ВТО. |
| The paragraph would therefore end with the words "on individual transactions". | Таким образом, этот пункт будет заканчиваться словами "об отдельных сделках". |
| These estimates confirm therefore that women have participated in international migration in numbers that closely approximate those of men. | Таким образом, эти расчетные данные подтверждают, что число женщин, участвовавших в международной миграции, приблизительно равно числу мужчин. |
| The problem of food shortage is, therefore, very sensitive to current and possible future changes in climate. | Таким образом, проблема нехватки продовольствия в значительной степени связана с текущими и возможными будущими изменениями климата. |
| This can be especially serious when the financial system is undeveloped, poorly regulated and therefore fragile. | Это может иметь особенно тяжелые последствия в тех случаях, когда финансовая система недостаточно развита, слабо регулируется и, таким образом, является неустойчивой. |
| The solution is therefore not much more complicated than a polio vaccine. | Технология, таким образом, не намного сложнее, чем вакцина от полиомиелита. |
| Proper training and technical assistance in local capacity-building is therefore now a priority for us. | Подготовка соответствующих кадров и техническая помощь в деле наращивания местного потенциала, таким образом, являются для нас приоритетным направлением. |
| Research has shown that those efforts to educate divers and therefore minimize their impact on the reef have been successful. | Исследования подтвердили успешность этих усилий, направленных на просвещение аквалангистов и уменьшение, таким образом, причиняемого ими ущерба рифу. |
| It is therefore incumbent on the Congolese authorities to undertake the necessary steps to enable Uganda's ambassador to report to his station. | Таким образом, именно конголезским властям надлежит предпринять необходимые шаги к тому, чтобы посол Уганды смог прибыть к месту своей службы. |
| This desire to arouse public awareness is therefore directly related to the third objective of the World Conference against Racism. | Это стремление к обеспечению понимания вписывается, таким образом, в рамки третьей цели Всемирной конференции против расизма. |
| Institutional review is, therefore, a line management responsibility. | Таким образом, институциональный обзор относится к сфере компетенции руководителей направлений. |
| The Government therefore envisages that the implementation of the SDP will provide the future basis for cooperation with UNDP. | Таким образом, по мнению правительства, работа по осуществлению ПУР будет служить основой для будущего сотрудничества с ПРООН. |
| Approval of the case-by-case request would therefore facilitate the continuation of the UNDP current programme of support, pending the finalization of the CCF. | Таким образом, удовлетворение просьбы об индивидуальном утверждении способствовало бы продолжению текущей программы помощи ПРООН до завершения работы над СРС. |
| Its successful implementation is therefore closely linked to a new ethical culture and system-wide commitment to it. | Таким образом, их успешное внедрение тесно связано с новой этикой и общесистемной приверженностью ее соблюдению. |
| The programme for reform and renewal is therefore designed to lead to long-term savings starting already in the budget for the 2002-2003 biennium. | В этой связи программа реформы и обновления разработана таким образом, чтобы обеспечить долгосрочную экономию начиная с бюджета на двухгодичный период 2002-2003 годов. |
| We would therefore strongly advocate a final event form that favours substance over style. | Поэтому нам хотелось бы решительно призвать к тому, чтобы заключительное мероприятие было проведено таким образом, чтобы на первый план было выдвинуто существо вопроса, а не форма. |
| It should not, therefore, be regarded as a sustainable forest management fund in the traditional sense of the word. | Таким образом, такое образование не следует рассматривать в качестве фонда для устойчивого лесопользования в традиционном смысле этого слова. |
| Substitution behaviour is therefore quite a pervasive phenomenon. | Таким образом, замещение является весьма широким явлением. |
| The rates charged should therefore be proportionate to the estimated cost of the environmental damage caused by the emissions. | Таким образом, размеры сборов должны быть пропорциональны ориентировочной стоимости ущерба, причиненного окружающей среде выбросами. |
| As technologists, we should therefore ensure we take steps to safeguard these and minimise risk to existing statistical and technology environments. | Таким образом, в качестве технологов мы должны обеспечить принятие мер по их поддержанию и сведению к минимуму угроз существующей статистической и технологической средам. |
| Within their recognized areas of competence, therefore, they may enact directly enforceable legislation without the approval of the central authorities. | Они могут, таким образом, принимать в рамках своей признанной компетенции, нормативные акты, которые автоматические действуют без утверждения центральной властью. |
| It is therefore clear that under the legislation in force, men and women enjoy the right to nationality on equal terms. | Таким образом, согласно действующему национальному законодательству, мужчины и женщины пользуются равным правом на получение гражданства. |
| The law therefore required that aliens be given equal treatment. | Таким образом, закон требует распространения одинакового режима на всех иностранцев. |
| It was therefore a major instrument in the fight against racial discrimination. | Таким образом, он является широкоохватным средством борьбы с расовой дискриминацией. |
| It could therefore be said that the law effectively punished acts of racial discrimination. | Таким образом, можно сказать, что закон эффективно карает проявления расовой дискриминации. |