The provisions in question have seriously eroded public confidence in the ability of the judiciary to render its decision in an independent and impartial manner, and therefore, these issues fall within the remit of the Special Rapporteur's mandate. |
Положения же, о которых идет речь, серьезно поколебали уверенность общественности в способности судебных органов выносить свои решения независимым и беспристрастным образом, и, следовательно, эти вопросы подпадают под сферу действия мандата Специального докладчика. |
The complainants pleaded that obligatory availability, which is not considered part of the work and therefore not remunerated, contravened article 7 of the Covenant, which provides for fair wages. |
Так, истцы отмечали, что обязательная готовность к работе, которая не рассматривается как проделанная работа и, следовательно, не оплачивается, противоречит статье 7 Пакта, где говорится о справедливой заработной плате. |
Those matters should therefore be the focus and his delegation would be reluctant to consider any other matters during the current part of the session. |
Следовательно, эти вопросы должны находиться в центре внимания, и его делегация не хотела бы, чтобы в ходе нынешней части сессии рассматривались какие-то другие вопросы. |
The debt-burden adjustment was a necessary means of recognizing the effect of debt on the socio-economic development, and therefore the capacity to pay, of many developing countries. |
Скидка на бремя задолженности является необходимым средством признания воздействия задолженности на социально-экономическое развитие и, следовательно, платежеспособность многих развивающихся стран. |
It would therefore be highly desirable for the commentary on that article, which his delegation fully supported, to be specifically reflected in the disputed provision. |
Следовательно, было бы весьма желательным, чтобы комментарии к этой статье, которую делегация Камеруна полностью поддерживает, нашли свое четкое отражение в данном противоречивом положении. |
After surveying a number of international instruments, Sands observed that the identification and evaluation of substances, technology, processes and categories of activities which have or are likely to have significant adverse impact on the environment is, therefore, left to sovereign States. |
После изучения ряда международных документов Сандс отметил, что выявление и оценка веществ, технологий, процессов и видов деятельности, которые оказывают или могут оказывать значительное пагубное воздействие на окружающую среду, остается, следовательно, за суверенными государствами. |
With regard to this provision, it should first be noted that the Federal Anti-Discrimination Act of 25 February 2003 applies to the provision of goods and services and therefore includes housing, and sanctions all discrimination. |
В связи с этим положением следует прежде всего отметить, что федеральный антидискриминационный Закон от 25 февраля 2003 года распространяется на предоставление благ и услуг, включая, следовательно, жилье, и предусматривает наказание за любые формы дискриминации. |
According to another point of view, unilateral acts did not constitute an institution or a legal regime and therefore did not lend themselves to codification, since the latter consisted in the formulation of the relevant concepts. |
Согласно другой точке зрения, односторонние акты не представляют собой институт или правовой режим и, следовательно, не пригодны для кодификации, которая состоит в формулировании важных концепций. |
The purpose of education should therefore be to open the doors of the future to harmonious development built on sound moral foundations, with mankind as its focus. |
Следовательно, смысл образования должен заключаться в том, чтобы открывать двери в будущее, обеспечивать гармоничное развитие, основанное на прочных моральных устоях и обращенное к человеку. |
The Committee notes with concern that the 1993 Constitution has not incorporated the provisions of the Covenant, which consequently do not constitute a part of domestic law and therefore cannot be invoked before Peruvian courts. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в Конституцию 1993 года не включены положения Пакта, которые, следовательно, не являются частью внутреннего законодательства и не могут применяться в перуанских судах. |
Thus, one can only say that for a substantial share of the population, there is an extensive gap between incomes and housing costs and, therefore, a serious potential problem of affordability. |
Поэтому можно сказать, что для значительной доли населения существует значительный разрыв между доходами и стоимостью жилья, а следовательно - серьезная потенциальная проблема доступности. |
Some activities performed were of a nature that was regular and continuing for UNDP, which was contrary to the guidelines, and therefore should not be classified as appointments of limited duration. |
Некоторая деятельность, выполняемая такими сотрудниками в ПРООН, носила регулярный и непрерывный характер, что противоречит руководящим принципам, и, следовательно такие назначения не должны относиться к назначениям на ограниченный срок. |
Some Competent and VTS Authorities responsible for the inland waters are not involved in the activities of IMO and might therefore not be aware of the IMO guidelines. |
Некоторые компетентные власти и власти СДС, отвечающие за внутренние водные пути, не принимают участия в деятельности ИМО и, следовательно, могут быть незнакомы с руководящими положениями этой Организации. |
We think that UNPOB still has contributions to make in the post-conflict phase, and therefore we feel that the 12-month extension is justified and should be supported. |
Мы считаем, что ЮНПОБ предстоит внести свой вклад и на этапе постконфликтного развития, и, следовательно, продление мандата на 12-месячный срок оправдано, и его следует поддержать. |
With regard to termination of ownership rights, when acquisition of assets is one of the consequences of the crime, this requires a judicial decision and, therefore, should follow the relevant procedure set out in article 15 of Act No. 333 of 1996. |
Что касается аннулирования права собственности, то, когда приобретение активов является следствием преступления, для этого требуются судебное решение и, следовательно, применение соответствующей процедуры, предусмотренной в статье 15 закона Nº 333 от 1996 года. |
The conclusion of BITs can therefore provide an important ingredient in the overall attractiveness of a host country, especially when complemented by economic determinants that attract FDI (such as market size and growth, skills, abundant competitive resources and good infrastructure). |
Следовательно, заключение ДИД является важным ингредиентом общей привлекательности принимающей страны, особенно если они дополняются экономическими факторами, благоприятствующими притоку ПИИ (такими, как размеры и рост рынка, квалифицированные кадры, обилие конкурентоспособных ресурсов и хорошая инфраструктура). |
In accordance with this logic, the implementation of immigration provisions and therefore of the entry and transit prohibitions mandated by the cited resolutions is the responsibility of the Swiss border control authorities. |
Таким образом, осуществление иммиграционных положений и, следовательно, запретов на въезд и транзит, предусмотренных упомянутыми резолюциями, относится к ведению служб пограничного контроля Швейцарии. |
However, the relatively low degree of utilization of market access preferences shows that there is scope for improvement in the impact of preferential schemes, and therefore, for encouraging competitive progress even in the weakest LDC economies. |
Вместе с тем относительно низкий показатель степени использования преференциального режима доступа на рынки свидетельствует о существовании возможностей для улучшения отдачи от схем преференций и, следовательно, для содействия повышению конкурентоспособности даже наиболее слабых НРС. |
We would first like to know about the extent to which the presence of troops inhibited the submission of testimony, and therefore the results of the investigation. |
Прежде всего хотелось бы знать, в какой мере присутствие войск мешало сбору свидетельских показаний, и, следовательно, повлияло на результаты расследований. |
It was noted that the intent of the process was to elaborate a law enforcement convention, which therefore should not cover the use of nuclear weapons by States, an issue dealt with by other conventions. |
Было отмечено, что цель всего процесса заключается в разработке правоохранительной конвенции, которая, следовательно, не должна касаться вопроса о применении государствами ядерного оружия, поскольку он рассматривается в других конвенциях. |
Bearing in mind current general trends such as inflation indexing and the generally increased level of consumer protection in the context of other third party liability instruments, an increase to at least 12 million SDRs was deemed reasonable and therefore acceptable. |
С учетом общих тенденций, например индексации соразмерно с инфляцией и увеличения общего уровня защиты потребителей в соответствии с другими правовыми документами о гражданской ответственности, увеличение по меньшей мере до 12 млн. СПЗ было сочтено разумным и, следовательно, приемлемым. |
The latter aspect - namely, the economy, which also encompasses reconstruction, economic reform and a recovery in productive activities, and therefore the creation of jobs - remains the necessary precondition to any security solution or lasting policy. |
Последний аспект, экономический, который также включает в себя реконструкцию, экономическую реформу и восстановление производства и, следовательно, создание рабочих мест, остается необходимым предварительным условием для решения проблемы обеспечения безопасности или стабильной политики. |
As a safeguard against abuse, this Act had to be renewed, and therefore debated in Parliament, every year, and was limited in time. |
Гарантией от злоупотреблений является то, что этот Закон подлежит ежегодному подтверждению, а следовательно - обсуждению в парламенте, и срок его действия был ограничен. |
It will be important, therefore, to define principles and goals, as well as concrete programmes and initiatives, relating to those areas, with a view to developing a plan of action that can bring about their implementation in practice. |
Следовательно, важно будет определить принципы и цели, а также конкретные программы и инициативы в этих областях в целях разработки плана действий, который может содействовать их осуществлению на практике. |
The Secretary-General's proposal for the establishment of an Office of the High Representative to coordinate follow-up to the Programme of Action illustrated the importance which he attached to the least developed countries and therefore deserved to be supported. |
Предложение Генерального секретаря о создании Канцелярии Верховного представителя в целях координации последующей деятельности в рамках Программы действий свидетельствует о той важности, которую он придает наименее развитым странам, заслуживающим, следовательно, соответствующей поддержки. |