With respect to the movement of waste for disposal, the implementation of the principles of self-sufficiency and proximity and therefore the establishment of an integrated and adequate network of disposal installations are of the utmost importance. |
Что касается удаления отходов, то наибольшую важность представляет осуществление принципов самообеспеченности и близости и, следовательно, создание комплексной и эффективной сети установок по их удалению. |
It is often impossible for very poor persons to know and especially to exercise their human rights and therefore fully to assume the responsibilities normally shared by all members of society. |
тот факт, что крайне бедные слои населения зачастую не имеют возможности знать и в особенности осуществлять свои права человека, а, следовательно, полностью выполнять обязанности, которые лежат на всех членах общества. |
The two Governments concerned have essentially taken the position that the additional troops authorized, namely the RRF, are not part of the UNPF/UNPROFOR and therefore not covered by the relevant Status of Forces Agreement (SOFA) concluded regarding the latter forces. |
Позиция, которую заняли эти два правительства, по существу сводится к тому, что эти дополнительные санкционированные войска, а именно СБР, не являются частью МСООН/СООНО и, следовательно, не охватываются соответствующим соглашением о статусе сил (ССС), заключенным в отношении последних. |
There is no need to go into detail about the consequences of the proliferation of light weapons for the peace and stability of many nations and, therefore, for international peace and security. |
Нет необходимости подробно обсуждать последствия распространения легкого вооружения для мира и стабильности многих стран и, следовательно, для международного мира и безопасности. |
All States Members of the United Nations are committed to the purposes of the Charter of the United Nations and therefore must strictly observe its principles. |
Все государства - члены Организации Объединенных Наций привержены целям Устава Организации Объединенных Наций и, следовательно, должны строго соблюдать его принципы. |
There was no judgment on Portugal's claims and therefore no conclusion as to the legality of Australia's action in negotiating, concluding and implementing the so-called "Timor Gap Agreement" with Indonesia. |
Никакого постановления по иску Португалии вынесено не было, а следовательно, и никакого заключения в отношении законности действий Австралии в ходе переговоров, заключения и осуществления так называемого "Соглашения о Тиморской впадине" с Индонезией. |
In this regard, therefore, complementarity becomes a constant in the arrangements for the Court and needs to be taken into account at each point at which the respective roles of the Court and national authorities can or do coincide. |
В этом контексте, следовательно, принцип комплементарности становится постоянным элементом процедур Суда, и его необходимо учитывать во всех случаях, когда соответствующая роль Суда и национальных властей может совпадать или совпадает. |
By focusing on children, politicians, Governments, the military and non-State entities will begin to recognize how much they destroy through armed conflict and, therefore, how little they gain. |
Уделяя основное внимание детям, политические деятели, правительства, военные и негосударственные образования встанут на путь признания того, как много они разрушают посредством вооруженных конфликтов и, следовательно, как мало они получают. |
The responsibility for ensuring that the right to development was respected rested with Governments, and therefore international cooperation in the exercise of that right should only support the efforts made by Governments. |
З. Что касается права на развитие, то японская делегация считает, что ответственность за соблюдение этого права ложится на правительства и что, следовательно, международное сотрудничество в области осуществления этого права может лишь дополнить усилия правительств. |
In consequence, temporary appointments to Professional posts made since the freeze on recruitments were for durations of less than one year and therefore not subjected to review by the Appointment and Promotion Board. |
Следовательно, временные назначения на должности категории специалистов после введения моратория на набор персонала производились на срок менее одного года и поэтому не рассматривались Советом по назначениям и повышению в должности. |
For the other countries, where the level of development was still low and which were therefore not affected by the graduation mechanism, the effect of the graduation could be very positive. |
Для других стран, которые все еще имеют низкий уровень развития и, следовательно, не затрагиваются механизмом градации, эффект от градации может быть весьма положительным. |
The Committee finds unacceptable the view expressed by the Government that the rights enshrined in the former are "different in nature" from civil and political rights and therefore not capable of being the subject of an enforcement procedure under domestic law. |
Комитет считает неприемлемым мнение правительства о том, что права, провозглашенные в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, "отличаются по своему характеру" от гражданских и политических прав и, следовательно, не могут стать предметом какой-либо процедуры правоприменения в рамках внутреннего права. |
In this context, the Commission recognizes the central role of women in the sustainable use and management of resources; therefore, the specific needs and constraints of women must be acknowledged and addressed. |
В этой связи Комиссия признает центральную роль женщин в деле устойчивого и рационального использования ресурсов; следовательно, необходимо признать и должным образом отреагировать на особые нужды женщин и стоящие на их пути препятствия. |
Persons living with HIV/AIDS should be perceived as an integral part of the solution to the problem and, therefore, be involved in the formulation, planning and execution of such measures, wherever possible. |
Лица с ВИЧ/СПИДом должны сами непосредственно участвовать в решении проблемы и, следовательно, где это возможно, должны привлекаться к разработке, планированию и осуществлению таких мер. |
An appeal has been lodged with the Supreme Court, emphasizing that the evidence of Gul Masih's guilt was insufficient and that he had not been given the benefit of the doubt and that capital punishment was therefore unjustified. |
В Верховный суд была подана кассационная жалоба, в которой указывалось, что доказательства вины Гюля Масиха недостаточны, что в его случае нарушен принцип презумпции невиновности и что, следовательно, вынесение высшей меры наказания не обосновано. |
On the other hand, there are standards which provide safeguards against abuse of emergency powers and which relate to the manner of derogation and, therefore, to the manner of displacement or transfer. |
С другой стороны, существуют стандарты, обеспечивающие гарантии от злоупотребления чрезвычайными полномочиями, которые имеют отношение к тому, как осуществляется отступление, и, следовательно, к тому, как осуществляются перемещения или передвижения населения. |
On the implementation of the Programme of Action at the international level it should be re-emphasized that the Government of the United Kingdom is committed to the principle of the abolition of child labour and therefore supports the Programme of Action. |
Что касается осуществления Программы действий на международном уровне, то необходимо вновь подчеркнуть, что правительство Соединенного Королевства исполнено решимости следовать принципу искоренения детского труда и, следовательно, поддерживает Программу действий. |
Such fixed sums obviated the need for the Panel to address the issue of the assessment of damages, which simplifies and therefore expedites the processing of the category "A" claims. |
Такие фиксированные суммы устраняли для Группы необходимость решать вопрос об оценке убытков, упрощая и, следовательно, ускоряя урегулирование претензий категории "А". |
According to the information given by delegations, it seems realistic to expect that the Convention will enter into force not later than the second half of 1996, and that the first session of the Conference of the Parties would therefore be held in 1997. |
Исходя из предоставленной делегациями информации, по-видимому, есть все основания считать, что Конвенция вступит в силу не позднее чем во второй половине 1996 года и что, следовательно, первая сессия Конференции Сторон состоится в 1997 году. |
Unfortunately, agreeing the budget does not guarantee that the amounts will be honoured by all Member States, and therefore that the regular budget programmes can automatically be completed. |
К сожалению, согласование бюджета не гарантирует того, что суммы будут внесены всеми государствами-членами, и того, что, следовательно, регулярный бюджет по программам может быть автоматически завершен. |
However, the value of the report, to some extent, has been diminished by occasional inconsistencies and some judgements that are not substantiated and cannot therefore be fully supported. |
Однако общая ценность доклада в определенной степени снижена из-за отдельных неточностей и некоторых суждений, которые не подкрепляются соответствующими данными и которые, следовательно, нельзя полностью поддержать. |
A presupposition of a nation's rights is certainly its right to exist: therefore no one - neither a State, nor another nation, nor an international organization - is ever justified in asserting that an individual nation is not worthy of existence. |
Предпосылкой прав нации является, несомненно, ее право на существование: никто, следовательно, - ни какое-либо государство, ни другая нация, ни некая международная организация - никогда не вправе решать, что какая-то отдельная нация недостойна существования. |
The Convention requires that the financial mechanism and, therefore, an entity or entities entrusted with its operation, should meet the following criteria: |
В Конвенции предусматривается, что финансовый механизм и, следовательно, орган или органы, на которые возлагаются функции по управлению им, должны отвечать следующим критериям: |
There was also the view that the implementation of the paragraph required the cooperation of the host State and, therefore, an agreement between that State and the United Nations. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что для осуществления положений этого пункта требуется сотрудничество со стороны принимающего государства, и, следовательно, необходимо соглашение между этим государством и Организацией Объединенных Наций. |
My delegation's view, therefore, is that the Secretary-General's report on an Agenda for Development more than augments and confirms our trust, faith and positive perception of the United Nations and its very important role in development. |
По мнению моей делегации, следовательно, "Повестка дня для развития" Генерального секретаря более чем подкрепляет и подтверждает нашу веру в Организацию Объединенных Наций и позитивное отношение к ней и к ее важной роли в развитии. |