The establishment of such a zone in the Middle East would be an important confidence-building measure for the countries of the region and therefore an important step towards strengthening international peace and security. |
Создание такой зоны на Ближнем Востоке явилось бы важной мерой укрепления доверия между странами региона, а следовательно, и важным шагом на пути укрепления международного мира и безопасности. |
Limited financial and technical resources (The last challenge for the RMI with respect to human rights is its limited financial and technical resources, and, therefore, its dependence on foreign assistance. |
Ограниченность финансовых и технических ресурсов (последней проблемой для РМО в области прав человека является ограниченность ее финансовых и технических ресурсов, а следовательно, ее зависимость от иностранной помощи. |
Increased payments and significant structural reforms to the Australian pension system have been of particular benefit to women, because more women than men in Australia retire with few accumulated savings and therefore rely on the age pension. |
Особенно полезными для женщин были увеличение взносов в пенсионную систему Австралии и существенные структурные реформы в этой системе, поскольку в Австралии больше женщин, чем мужчин, выходят на пенсию с незначительными накопленными сбережениями и, следовательно, вынуждены полагаться на пенсию по старости. |
However, the issue raised was the negation of a benefit; the Court found that such negation needs to be interpreted narrowly and that therefore, if the legislator wishes to negate a right or a benefit it must be explicitly written in the Law. |
Однако поднятый вопрос предполагал аннулирование пособия, и Суд постановил, что такое аннулирование должно толковаться узко и, следовательно, если законодатель хочет аннулировать право или выплату пособия, это должно быть четко прописано в законе. |
These areas are essential to our understanding of the climate system, and therefore to our ability to understand what we can expect from a changing climate, making it possible for us all to take action to mitigate and adapt in the face of that change. |
Эти районы чрезвычайно важны для нашего понимания климатической системы, а следовательно, и для нашей способности понимать, что мы можем ожидать в результате изменения климата, что дает всем нам возможность принимать меры для смягчения последствий изменения климата и адаптации перед лицом этих изменений. |
Economic growth, which is indispensable to development and therefore to peaceful international relations, cannot take off in the absence of well-defined and fair international rules and without respect for the rule of law at the national level. |
Экономический рост, который является непременным условием развития и, следовательно, мирных международных отношений, невозможно обеспечить без четко сформулированных и справедливых международных норм и без соблюдения принципа верховенства права на национальном уровне. |
Although not directly linked to international cooperation, this practice demonstrates the familiarity with a tradition of utilizing international expertise and therefore, the readiness to engage in agreements to accept "liaison officers" for purposes of enhancing the efficiency of international cooperation. |
Данная практика, хотя она непосредственно и не связанна с международным сотрудничеством, свидетельствует о знании традиции использования международного опыта и, следовательно, о готовности заключать соглашения о принятии «сотрудников по связям» в целях повышения эффективности международного сотрудничества. |
The Committee therefore considers reservations to article 2 or to subparagraphs of article 2 to be, in principle, incompatible with the object and purpose of the Convention and thus impermissible under article 28, paragraph 2. |
Поэтому Комитет считает, что оговорки в отношении статьи 2 или подпунктов статьи 2 в принципе несовместимы с объектом и целью Конвенции и, следовательно, недопустимы в соответствии с пунктом 2 статьи 28. |
With regard to defamation of religions, he was convinced that the spread of ideas targeting certain religions was a form of intolerance and that the international community, as a community of human rights, must therefore intervene. |
Что касается диффамации религий, оратор убежден, что распространение идей, направленных против определенных религий, является формой нетерпимости и что, следовательно, международное сообщество как правозащитное сообщество должно вести с этим борьбу. |
The Meeting noted that the penitentiary system was one of the key components of the criminal justice system and that reform of correctional institutions should therefore be seen as an integral part of the overall reform of criminal justice. |
Участники Совещания отметили, что пенитенциарная система является одним из ключевых компонентов системы уголовного правосудия, и, следовательно, реформу исправительных учреждений следует рассматривать как неотъемлемую часть общей реформы системы уголовного правосудия. |
She said that primary mercury mining increased the supply of mercury and should therefore be banned, along with other sources that increased the supply of mercury, thus reducing its price and making it more accessible, including through illegal means. |
Она заявила, что первичная добыча ртути увеличивает предложение ртути и, следовательно, должна быть запрещена, как и другие источники, которые увеличивают предложение ртути, тем самым снижая ее цену и делая ее более доступной, в том числе незаконными способами. |
In that respect, a distinction should be drawn between crimes producing an effect outside the mission on the local population of the host State and which therefore affected the Organization's image, as opposed to those committed against or within the Organization. |
В этом отношении следует проводить различие между преступлениями, воздействие которых выходит за рамки миссии и распространяется на местное население принимающего государства и которые, следовательно, сказываются на репутации Организации, и преступлениями, совершаемыми против Организации или внутри нее. |
Furthermore, the grounds for the request of extradition were contained in the United Nations Convention of 1988 and therefore, were deemed included in the extradition convention between Monaco and Russia of 5 September 1888. |
Кроме того, основания для просьбы о выдаче содержались в Конвенции Организации Объединенных Наций 1988 года и, следовательно, были сочтены включенными в Конвенцию о выдаче между Монако и Россией от 5 сентября 1888 года. |
First, the formal and substantive requirements for transferring title in tangible or intangible property to another person are often less onerous, and therefore less costly, than the requirements for creating a security right. |
Во-первых, выполнение формальных и материально-правовых требований в отношении передачи правового титула на материальное или нематериальное имущество другому лицу зачастую сопряжено с меньшими трудностями и, следовательно, с меньшими затратами, нежели выполнение требований в отношении создания обеспечительного права. |
Moreover, it would not be possible to identify the State in which the relevant asset would be located at the time of a priority contest occurring in the future and therefore to determine the priority regime to be applied to resolve the dispute. |
Кроме того, было бы невозможно определить государство, в котором соответствующие активы будут находиться в будущем во время возникновения спора о приоритете и, следовательно, определить режим приоритета, подлежащий применению для урегулирования спора. |
In addition, the decisions of the Council have the necessary legitimacy if they are genuinely taken on behalf of the membership as a whole, and therefore also on behalf of the vast majority of States that do not serve on the Council. |
Кроме того, решения Совета обладают необходимой легитимностью только в том случае, если они действительно принимаются от имени всех государств-членов, а следовательно, от имени того подавляющего большинства государств, которые в тот или иной данный момент не являются членами Совета. |
We should, in this Assembly today, decide that if such a move is made again, the Assembly will denounce it and will, as the Secretary-General did, decide that any such proposal made in the future will be illegitimate and therefore unreceivable. |
Сегодня в Ассамблее мы должны принять решение о том, что если такое предложение поступит вновь, то Ассамблея его осудит и, как это сделал Генеральный секретарь, вынесет постановление о том, что любое подобное будущее предложение будет незаконным и, следовательно, не подлежащим приему. |
ODS used as feedstock is therefore also deducted from a Party's annual controlled consumption, given that paragraph 6 of the Article defines consumption as production plus imports minus exports of controlled substances. |
Следовательно, ОРВ, использованные в качестве исходного сырья, также вычитаются из годового уровня потребления соответствующей Стороной регулируемых веществ, поскольку в пункте 6 этой статьи потребление определено как производство плюс импорт минус экспорт регулируемых веществ. |
The current Chairman has been re-elected in 2005 and can not therefore be re-elected as a Chairman for the third term (but she may be re-elected as a member of the Bureau). |
Нынешний Председатель была переизбрана в 2005 году и, следовательно, не может быть переизбрана на пост Председателя в третий раз (однако она может быть переизбрана в качестве члена Бюро). |
Other persons, such as the authors, must therefore purchase or lease a right to fish from the beneficiaries of the arrangement, or from others who have, in turn, purchased such a right from them. |
Следовательно, другие лица, как, например, авторы, должны покупать или брать в аренду право на отлов рыбы у бенефициариев этого положения или у других лиц, которые, в свою очередь, приобрели у них такое право. |
In that regard, the work of the General Assembly, as the highest governing body of the United Nations, is of great relevance to the South and, therefore, of prime importance to the South Centre. |
В связи с этим весьма актуальной для стран Юга и, следовательно, чрезвычайно важной для Центра по проблемам Юга является работа Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, высшего руководящего органа Организации Объединенных Наций. |
Mindful that there are compelling legal, protection, health, social and economic problems in all situations which can become protracted and should therefore also receive due attention, |
учитывая, что серьезные правовые и социально-экономические проблемы и проблемы защиты и охраны здоровья возникают во всех ситуациях, которые могут затянуться, и, следовательно, им также необходимо уделять должное внимание, |
An authorization conferred a right, not an obligation, to take action; therefore, any action taken in such circumstances should be regarded as the conduct of the State concerned and not that of the organization. |
Разрешение предоставляет право, а не обязательство, предпринять действие; следовательно, любое действие, предпринятое при таких обстоятельствах, следует рассматривать как поведение соответствующего государства, а не поведение организации. |
The experiences of minority women based on their own living and working conditions can point out additional themes that need to be addressed by policies and therefore also point at other possible indicators that should be included in statistics. |
Опыт женщин из числа этнических меньшинств, основанный на знании ими условий собственной жизни и труда, может помочь выявить дополнительные проблемы, которые необходимо учитывать в политике, а следовательно, выявить и другие возможные показатели, которые необходимо включить в статистику. |
Prediction of episodic damage was difficult for any individual ecosystem, but by predicting the chronic condition it was possible to estimate the risk of episodic damage and therefore regional ecosystem response. |
Прогнозирование эпизодического ущерба в отношении каких-либо отдельных экосистем связано с определенными трудностями, однако путем составления перспективных оценок хронических условий можно оценить риск возникновения эпизодического ущерба и, следовательно, региональной реакции экосистем. |