The Chairperson said that it was only a first reading of the draft and therefore no definitive decision would be taken at that stage. |
Председатель напоминает, что речь идет только о первом чтении, и, следовательно, на данном этапе не будет принято никакого окончательного решения. |
The UNIDO's mandated role as the central coordinating body in the field of industrial development should therefore be reinforced in the process of United Nations reform. |
Следовательно, в процессе реформы Организации Объединенных Наций следует укреплять роль мандата ЮНИДО как головного координирующего органа в области промышленного развития. |
The report therefore should not be open to interpretation, and hence needs to avoid value judgements, unless agreed by all. |
Поэтому доклад не должен быть открыт для интерпретаций, и в нем, следовательно, нужно избегать оценочных суждений, если с ними не согласны все. |
A referendum on light corporal punishment was scheduled for July/August 2009, but it would be only indicative and therefore not binding on the Government. |
Референдум по вопросу о легких телесных наказаниях запланирован на июль/август 2009 года, но он будет носить лишь индикативный характер и, следовательно, его решение не будет обязательным для правительства. |
The Indonesian Government is fully aware that trafficking in persons is a gross violation of human rights and that it must therefore be eliminated. |
Правительство Индонезии в полной мере осведомлено о том, что торговля людьми представляет собой грубейшее нарушение прав человека и, следовательно, должна быть искоренена. |
The Committee notes that job evaluation systems do not use the same criteria for male and female employees and are therefore not designed to exclude gender-based discrimination. |
Комитет отмечает, что в системах для оценки сложности работы мужчин и женщин применяются разные критерии и эти системы, следовательно, не направлены на исключение возможности дискриминации по признаку пола. |
Moreover, the matter was not urgent, and therefore did not meet the requirement of rule 15 of the rules of procedure. |
Кроме того, данный вопрос не является безотлагательным и, следовательно, не соответствует требованиям правила 15 Правил процедуры. |
And therefore, the threat to your own life might not be enough to make it certain that you will obey me on the given day. |
Следовательно угрозы вашей собственной жизни может быть недостаточно, чтобы быть уверенным в том, что вы не ослушаетесь меня в нужный день. |
From that, you can extrapolate exactly how big the grid is, and therefore where each of the other stones should be buried. |
Из этого вы можете точно определить, насколько велика сетка, и, следовательно, понять, где сокрыты остальные камни. |
Yes. Mr. Chairman, this invoice proves that Kalinda Sharma was engaged directly by the client, and therefore her notes are our client property. |
Господин председатель, этот счет доказывает, что Калинда Шарма была нанята непосредственно клиентом, и, следовательно, ее заметки - собственность клиента. |
He's linked to the metronome, and therefore, to the Warehouse and the Regents forever. |
Он связан с метрономом, а следовательно, и к Хранилищу и Регентам. |
And perhaps Ms. Gray has found a way to capture some vital portion of another person's essential energy and therefore has extended her own life. |
И, возможно, мисс Грэй нашла способ захвата некоторых важных элементов энергии других людей и, следовательно, продлять собственную жизнь. |
7.2 The Committee notes the State party's contention that the complaint of a violation of article 3 of the Convention, based on the return of the complainant to India, is manifestly unfounded and therefore inadmissible. |
7.2 Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что ссылка на нарушение статьи 3 Конвенции по причине высылки заявителя в Индию явно не обоснована и, следовательно, является неприемлемой. |
It is a universal principle inherent to the independence and integrity of the judiciary that judges should enjoy personal immunity in the exercise of their judicial functions and are therefore not subject to complaints for defamation. |
Это универсальный принцип, имманентно связанный с независимостью и целостностью судебной системы и предусматривающий необходимость того, чтобы судьи пользовались личным иммунитетом при выполнении своих судебных функций и, следовательно, не подвергались опасности того, что к ним будут предъявляться жалобы относительно дефамации. |
This is because such incidents may have administrative, financial, operational or policy implications for the United Nations, and therefore need to be investigated independently of the fact that they may also constitute criminal offences. |
Это связано с тем, что такие инциденты могут иметь административные, финансовые, оперативные или политические последствия для Организации Объединенных Наций и, следовательно, должны расследоваться независимо от того, являются ли они также уголовными преступлениями. |
In the application for permanent residence on humanitarian grounds, on the other hand, the decision was taken by a minister on purely humanitarian and not therefore legal grounds. |
Что касается ходатайства о предоставлении вида на жительство по гуманитарным соображениям, то речь шла о решении, которое было вынесено Министром на чисто гуманитарной и, следовательно, не на законодательной основе. |
The State party further informed the Committee that the complainant was registered with an address in Norway as from 20 November 2007, and was therefore no longer in hiding. |
Государство-участник далее проинформировало Комитет о том, что с 20 ноября 2007 года у заявителя есть адрес в Норвегии и, следовательно, он уже не является скрывающимся лицом. |
The Committee stated that information on the use of the death penalty was of public interest and therefore that a right of access to that information existed in principle. |
Комитет заявил, что информация о применении смертной казни представляет общественный интерес и что, следовательно, в принципе существует право на доступ к ней. |
As such, the information management system plays an integral role in the monitoring and evaluation strategy of the Branch and therefore in its ability to provide high-quality, tailor-made technical assistance to requesting States. |
В этой связи новая стандартизованная система управления информацией играет ключевую роль в реализуемой Сектором стратегии мониторинга и оценки и, следовательно, в обеспечении способности Сектора предоставлять государствам, по их запросу, высококачественную и адресную техническую помощь. |
The Board considers that its proposals will enhance the external audit service it provides and therefore public accountability, transparency and cost-effectiveness with the United Nations system. |
Комиссия считает, что ее предложение повысит уровень оказываемых ею ревизорских услуг и, следовательно, уровень публичной подотчетности, транспарентности и эффективности деятельности в системе Организации Объединенных Наций. |
While the signing of the agreement represented an important step forward in the peace process, and the Doha Document provides a basis for reaching a comprehensive political settlement to the Darfur conflict, an inclusive and therefore lasting solution has not yet been reached. |
Хотя подписание Соглашения является важным шагом в деле продвижения мирного процесса вперед, а Дохинский документ может служить основой для достижения всеобъемлющего политического урегулирования дарфурского конфликта, найти устраивающее все стороны, а следовательно, долгосрочное решение пока не удалось. |
A number of experts expressed the view that these issues are already included in the commodity-specific specifications and therefore should not be duplicated in the generic specifications. |
Ряд экспертов высказали мнение, что эти вопросы уже включены в спецификации по конкретным видам сырья и, следовательно, не должны дублироваться в общих спецификациях. |
The participation will undeniably enhance the financial strength of the members on an individual basis and, therefore, the strength of the overall system. |
Участие в этой программе, несомненно, укрепит финансовую стабильность членов на индивидуальной основе и, следовательно, стабильность всей системы. |
The increased expertise made available in real time could also enhance the ability of States to respond to questions posed by the experts during the consideration of a report and therefore improve the overall quality of the dialogue. |
Дополнительный доступ к услугам специалистов в режиме реального времени, возможно, позволит также государствам более квалифицированно отвечать на вопросы, поставленные экспертами в ходе рассмотрения доклада и, следовательно, улучшит общее качество диалога. |
In this case, the exploitation of water is not a "military operation", nor is it absolutely necessary, and it is therefore unlawful. |
В данном случае эксплуатация водных ресурсов не является «военной операцией», она также не является безусловной необходимостью и, следовательно, незаконна. |