Thus, there is no system of seeking or granting asylum to anybody in India following a legal procedure and therefore, the question of maintaining data on 'asylum seekers' does not arise. |
Таким образом, в Индии не существует системы получения заявлений или предоставления убежища для любых лиц на основании установленной законом процедуры, и следовательно вопрос о хранении данных в отношении таких лиц не возникает. |
Issue: The following section (within the text box below) of UNECE Standards for Fresh Fruit and Vegetables is unclear and therefore difficult to interpret. |
Вопрос: Нижеследующий текст раздела (приводимый во вставке) стандартов ЕЭК ООН на свежие фрукты и овощи является неясным и, следовательно, трудным для толкования. |
In particular, the active participation and full ownership of the transport sector was considered a prerequisite for progress, and therefore an area in need of strengthening. |
В частности, было отмечено, что активное участие и полномасштабная заинтересованность сектора транспорта являются предпосылкой для достижения прогресса и, следовательно, областью, требующей дальнейшего укрепления. |
A sound policy mix should therefore provide sufficient resources and ongoing training to the judiciary, the prosecution, police, customs and IP office officials to ensure effective implementation of IP legislation. |
Следовательно, на основе правильного сочетания мер политики должны обеспечиваться достаточные ресурсы и непрерывная подготовка работников судебных органов, прокуратуры, полиции, таможни и учреждений по вопросам ПИС для эффективного осуществления законодательства в области ИС. |
Governments could therefore contribute to more efficient technology transfer by promoting appropriate training of IP for technology transfer professionals and researchers and by establishing incentives for improved IP management at PROs. |
Следовательно, правительства могли бы содействовать более эффективной передаче технологии посредством поощрения надлежащей подготовки специалистов по вопросам передачи технологии и исследователей в области ИС и путем создания стимулов для более оптимального управления ИС в ГИО. |
This opportunity cost does not exist in the case of freely accessible knowledge. Freely accessible knowledge is therefore a free good. |
Такой упущенной выгоды не существует в том случае, когда знания являются общедоступными, а следовательно и бесплатными. |
The Government concluded that the Convention on the Rights of the Child does not automatically confer a right to family reunification on children below the age of 18 and therefore finds no reason to change the legislation in this area. |
Правительство пришло к выводу, что Конвенция о правах ребенка не предполагает автоматически наделения детей в возрасте до 18 лет правом на воссоединение с семьей и, следовательно, нет причин изменять законодательство в этой области. |
To date, no transaction involving individuals or entities included in the list established by the Committee has been reported in Cameroon and therefore, no assets have been frozen. |
До настоящего времени в Камеруне не было обнаружено операций, связанных с лицами или организациями, которые включены в перечень Комитета, и, следовательно, замораживания средств не производилось. |
In doing so, it would be necessary to keep the level of ambition reasonable and therefore focus on realms that could be more easily dealt with. |
При этом необходимо будет удерживать амбиции на разумном уровне и, следовательно, сосредоточивать внимание на тех областях, в которых проблемы поддаются более простому решению. |
Article 47 of the Constitution establishes 16 years as the minimum age for being considered as a citizen and, therefore, for exercising the political rights implicit in that status, including participating in elections. |
В соответствии со статьей 47 Конституции 16 лет устанавливается в качестве минимального возраста, по достижении которого можно считаться гражданином, а следовательно осуществлять политические права, сопряженные с этим статусом, включая участие в выборах. |
It will therefore be more practical, rather than listing the commercial mixture C-PentaBDE under the Convention, to list brominated diphenylethers with 4 or 5 bromines. |
Следовательно, будет более практичным вместо занесения в соответствии с Конвенцией в список коммерческой смеси К-пентаБДЭ занести в список бромированные дифениловые эфиры с четырех или пятивалентным бромом. |
The German reservation was therefore inadmissible, as it effectively sought to preclude the rights obligatory for the State party under the Covenant from being tested before the Committee. |
Следовательно, оговорка Германии является неприемлемой, поскольку в действительности она была призвана не допустить того, чтобы в Комитете были изучены права, обеспечение которых является обязательством для государства-участника в соответствии с Пактом. |
Consequently, drivers from AETR Contracting Parties will not be able to produce valid printouts for control officers and Articles 13 and 14 will therefore not be applicable. |
Следовательно, водители стран, являющихся Договаривающимися сторонами ЕСТР, не смогут производить достоверные распечатки для инспекторов, и поэтому положения статей 13 и 14 применяться не могут. |
The Office and the Special Representative will therefore continue to work in tandem, but with the latter assuming increased prominence as a more gradual transition process proceeds. |
Следовательно, Управление и Канцелярия будут продолжать работать в тандеме, но при этом последняя будет постепенно выходить на первый план по мере продолжения более постепенного переходного процесса. |
Our delegation recognizes only a single, indivisible China. As China is indivisible, Taiwan is therefore an integral part of China. |
Наша делегация признает лишь один неделимый Китай, и, следовательно, Тайвань является его неотъемлемой частью. |
With regard to the liabilities related to annual leave and repatriation grants, these are considered part of common staff costs in accordance with established procedures, and therefore no separate provisions are made. |
Что касается обязательств, связанных с предоставлением ежегодного отпуска и субсидии на репатриацию, то, в соответствии с установленной практикой, они рассматриваются как часть общих расходов по персоналу и, следовательно, отдельно средства на них не выделяются. |
Following the guidelines should therefore be a gradual and realistic process, and one that is based on installing through legislation and operational practice the "first principles" of safe and secure ammunition management. |
Выполнение наставлений должно, следовательно, быть постепенным и реалистичным процессом, основанным на внедрении через посредство законодательства и оперативной практики «исходных принципов» надежного и безопасного управления боеприпасами. |
In this regard, attempts taken to legitimize unilateral secession from those States on the eve and in the aftermath of the dissolution of the USSR were not valid and therefore created no legal consequences whatsoever. |
В этой связи попытки, предпринятые с целью придать легитимность одностороннему выходу из состава этих государств накануне и вскоре после распада СССР, были незаконными и, следовательно, не создали никаких правовых последствий. |
India has a low adult HIV prevalence of 0.36 per cent, and it is therefore estimated that the HIV-positive population is between 2 and 3.1 million. |
Этот показатель составляет 0,36 процента, и, следовательно, по имеющимся оценкам, число лиц, инфицированных ВИЧ, составляет порядка 2 - 3,1 миллиона человек. |
They should therefore be capable of seeking ways to protect and enhance peoples' livelihoods, assist vulnerable people in their own self-protection, and support institutions in their role of adaptation. |
Следовательно, они должны быть способны к поиску путей охраны и усовершенствования средств существования людей, помощи уязвимому населению в его самозащите, и поддержке учреждений в выполнении их роли в адаптации. |
The central body of the form is an area for the description of the goods being transported and allows the layout of the hazardous information to be as flexible as possible and, therefore, accommodates the data requirements in the individual modal regulations. |
Центральная часть документа представляет собой зону, где находится описание перевозимых грузов; это обеспечивает возможность максимально гибкого расположения информации об опасности груза и, следовательно, учета требований к данным, предъявляемым в правилах для различных видов транспорта. |
There are specific factors (such as income and caring responsibilities) that limit women's transport choices and therefore entry into the labour market, education and training opportunities as well as leisure opportunities. |
Существуют определенные факторы (такие, как размер дохода и обязанности по уходу), которые ограничивают транспортный выбор для женщин, а следовательно, и их возможности на рынке труда, в системе образования и профессиональной подготовки, а также в плане досуга. |
The term "vessel" had been chosen because it applied to the carriage of goods both by sea and by inland waterways and, therefore, to both Conventions. |
Термин "судно" выбран потому, что он применяется к перевозкам грузов как по морю, так и по внутренним водным путям, а, следовательно, и к обеим конвенциям. |
No particular type of national mechanism is specified, therefore human rights commissions, ombudsmen, parliamentary commissions or non-governmental organizations could be designated to carry out this function. |
Вид национального учреждения не конкретизируется, следовательно, выполнение этих функций может быть возложено на комиссии по правам человека, омбудсмена, парламентские комиссии или неправительственные организации. |
This has implications for the impoverishment of the poorest families by removing one of the mechanisms for social mobility, namely access to education, from the younger generations and, therefore, the opportunity of better jobs and higher incomes. |
Это способствует углублению бедности этих семей, лишая их молодое потомство одного из средств социальной мобильности, которым является получение образования, а следовательно - возможностей получить лучшую и более выгодную работу. |