Man has his back towards the witness, who therefore can not describe his face. |
Человек находится на задней чтобы наше свидетельство, которое, следовательно, не может чтобы описать его. |
Thus Antarctic sea ice is a major element in the global climate system and is therefore a sensitive indicator of the effects of the global climate change on physical and biological systems. |
Таким образом, ледовое покрытие морей Антарктики является крупным элементом в глобальной климатической системе, а следовательно - чувствительным показателем влияния глобальных климатических изменений на физические и биологические системы. |
This must, therefore, be the point of departure in rendering humanitarian assistance and in considering threats to human rights in war-affected areas. |
Следовательно, это положение должно быть исходным пунктом при оказании гуманитарной помощи и при рассмотрении угроз правам человека в районах, охваченных боевыми действиями. |
It therefore behooves us to proceed to the ratification process with all deliberate speed, so that the Convention can confer its intended benefits for all mankind. |
Следовательно, нам надлежит продолжить процесс ратификации как можно скорее, с тем чтобы Конвенция могла предоставить свои блага для всего человечества. |
The court concluded therefore that the Italian company could not be held liable for breach of the part of the commercial collaboration contract pertaining to sales. |
Из этого Суд делает вывод, что прекращение действия договора о торговом сотрудничестве в части, касающейся купли-продажи, не может, следовательно, вменяться в вину итальянской компании. |
Youth should therefore take part in determining solutions and prioritizing issues; youth should also embrace a spirit of true partnership. |
Следовательно, молодежь должна принимать участие в определении решений и расстановке приоритетов; молодежь должна также действовать в духе подлинного партнерства. |
The State of Cyprus is, therefore, the common home of all its citizens; |
Следовательно, Государство Кипр является общим домом для всех его граждан; |
They cannot be held criminally responsible and therefore cannot be subjected to any charge, let alone a criminal sanction. |
На таких лиц не распространяется уголовная ответственность, и, следовательно, им не может быть предъявлено обвинение, и тем более к ним не может быть применена никакая мера наказания. |
Dispute avoidance plays an important role in the field of sustainable development because frequently harm cannot be reversed and therefore compensated, or the original situation re-established. |
Избежание споров имеет важное значение в области устойчивого развития, поскольку зачастую причиненный ущерб необратим и, следовательно, его нельзя компенсировать, а исходную ситуацию нельзя восстановить. |
A way therefore had to be found, without condemning the defaulting States, to convince them to enter into a dialogue with the Committee. |
Следовательно, необходимо найти возможность побудить такие государства к диалогу с Комитетом, не подвергая их осуждению. |
Women are all the more exposed to it where their conditions of employment are precarious and they therefore have little scope to defend themselves without risking retaliation. |
Женщины в большей степени подвержены такой дискриминации, поскольку условия их занятости не отличаются стабильностью и они, следовательно, имеют весьма ограниченные возможности защиты, за рамками которых они рискуют подвергнуться ответным мерам. |
However even the Foreign Minister did state and therefore must recognize: |
Однако даже сам министр иностранных дел заявил и, следовательно, должен признать, что Специальная комиссия |
The inclusion of the proposed agenda item would therefore call into question the Assembly's own resolution and constitute interference in the internal affairs of a Member State. |
Следовательно, включение предлагаемого пункта в повестку дня поставило бы под сомнение собственную резолюцию Ассамблеи и стало бы вмешательством во внутренние дела государства-члена. |
All aspects of their participation in political, social and cultural life should therefore be resolved through the unrestricted exchange of ideas and opinions. |
Следовательно, любые вопросы, связанные с участием отдельных групп населения в политической, общественной и культурной жизни страны, необходимо решать на основе принципа свободного выражения идей и убеждений. |
Accordingly, no United Kingdom law is endowed with status superior to other laws and it may therefore be amended or replaced by Parliament, as Parliament considers necessary. |
Следовательно, ни один закон Соединенного Королевства не имеет более высокого статуса по сравнению с другими законами, и он поэтому может быть изменен или отменен парламентом, если парламент сочтет это необходимым. |
He claims that it was more than a year before the court issued the order and, therefore, his detention was illegal. |
Он утверждает, что суд вынес соответствующее постановление лишь через полтора года, и, следовательно, его содержание под стражей являлось противозаконным. |
A number of examples were provided of persons belonging to minorities who were allegedly denied citizenship and therefore also the enjoyment of certain fundamental rights. |
Был приведен ряд примеров в связи с лицами, принадлежащими к меньшинствам, которым, как утверждалось, отказано в гражданстве и, следовательно, в пользовании некоторыми основными правами. |
We would also like to reaffirm that the 1949 Fourth Geneva Convention remains entirely in effect, and should therefore be complied with in all circumstances. |
Далее мы хотели бы подтвердить тот факт, что четвертая Женевская конвенция 1949 года полностью остается в силе и, следовательно, должна соблюдаться при всех обстоятельствах. |
We are convinced that disasters seriously undermine the results of development investments in a very short time, and therefore, remain a major impediment to sustainable development and poverty eradication. |
Мы уверены, что стихийные бедствия серьезно подрывают за весьма короткий срок результаты инвестиций в развитие и, следовательно, остаются одним из серьезнейших препятствий на пути к достижению устойчивого развития и искоренению бедности. |
The future development of the regional Network is therefore linked to promotion of the setting up of national networks of municipalities and local NGOs active in the energy efficiency field. |
Следовательно, дальнейшее развитие региональной сети связано с поощрением мер по созданию национальных сетей муниципалитетов и местных НПО, действующих в области энергоэффективности. |
and should therefore be included in the above text. |
и, следовательно, заслуживает включения в вышеуказанный текст. |
These are difficult to enumerate or characterize, and it is therefore difficult to assign them a material or financial value. |
Эти убытки трудно подсчитать или охарактеризовать и, следовательно, трудно представить в материальном или финансовом выражении. |
The proposal is submitted by common friends, therefore there cannot be any alibi, and Eritrea cannot hide behind flimsy excuses. |
Предложение представлено нашими общими друзьями, и, следовательно, не может быть никаких причин для его отклонения, и Эритрея не может спрятаться за пустыми отговорками. |
Such losses are not "direct losses" and therefore are not compensable by this Commission.. |
Такие потери не являются "прямыми потерями" и, следовательно, не могут быть компенсированы Комиссией. |
In order to achieve the rule of law and therefore the protection of human rights, the reform of the legal system remains an urgent matter. |
В целях обеспечения правопорядка и, следовательно, защиты прав человека необходима реформа юридической системы, что по-прежнему является первоочередной задачей. |