| Man has his back towards the witness, who therefore can not describe his face. | Человек находится на задней чтобы наше свидетельство, которое, следовательно, не может чтобы описать его. |
| Thus Antarctic sea ice is a major element in the global climate system and is therefore a sensitive indicator of the effects of the global climate change on physical and biological systems. | Таким образом, ледовое покрытие морей Антарктики является крупным элементом в глобальной климатической системе, а следовательно - чувствительным показателем влияния глобальных климатических изменений на физические и биологические системы. |
| This must, therefore, be the point of departure in rendering humanitarian assistance and in considering threats to human rights in war-affected areas. | Следовательно, это положение должно быть исходным пунктом при оказании гуманитарной помощи и при рассмотрении угроз правам человека в районах, охваченных боевыми действиями. |
| It therefore behooves us to proceed to the ratification process with all deliberate speed, so that the Convention can confer its intended benefits for all mankind. | Следовательно, нам надлежит продолжить процесс ратификации как можно скорее, с тем чтобы Конвенция могла предоставить свои блага для всего человечества. |
| The court concluded therefore that the Italian company could not be held liable for breach of the part of the commercial collaboration contract pertaining to sales. | Из этого Суд делает вывод, что прекращение действия договора о торговом сотрудничестве в части, касающейся купли-продажи, не может, следовательно, вменяться в вину итальянской компании. |
| Youth should therefore take part in determining solutions and prioritizing issues; youth should also embrace a spirit of true partnership. | Следовательно, молодежь должна принимать участие в определении решений и расстановке приоритетов; молодежь должна также действовать в духе подлинного партнерства. |
| The State of Cyprus is, therefore, the common home of all its citizens; | Следовательно, Государство Кипр является общим домом для всех его граждан; |
| They cannot be held criminally responsible and therefore cannot be subjected to any charge, let alone a criminal sanction. | На таких лиц не распространяется уголовная ответственность, и, следовательно, им не может быть предъявлено обвинение, и тем более к ним не может быть применена никакая мера наказания. |
| Dispute avoidance plays an important role in the field of sustainable development because frequently harm cannot be reversed and therefore compensated, or the original situation re-established. | Избежание споров имеет важное значение в области устойчивого развития, поскольку зачастую причиненный ущерб необратим и, следовательно, его нельзя компенсировать, а исходную ситуацию нельзя восстановить. |
| A way therefore had to be found, without condemning the defaulting States, to convince them to enter into a dialogue with the Committee. | Следовательно, необходимо найти возможность побудить такие государства к диалогу с Комитетом, не подвергая их осуждению. |
| Women are all the more exposed to it where their conditions of employment are precarious and they therefore have little scope to defend themselves without risking retaliation. | Женщины в большей степени подвержены такой дискриминации, поскольку условия их занятости не отличаются стабильностью и они, следовательно, имеют весьма ограниченные возможности защиты, за рамками которых они рискуют подвергнуться ответным мерам. |
| However even the Foreign Minister did state and therefore must recognize: | Однако даже сам министр иностранных дел заявил и, следовательно, должен признать, что Специальная комиссия |
| The inclusion of the proposed agenda item would therefore call into question the Assembly's own resolution and constitute interference in the internal affairs of a Member State. | Следовательно, включение предлагаемого пункта в повестку дня поставило бы под сомнение собственную резолюцию Ассамблеи и стало бы вмешательством во внутренние дела государства-члена. |
| All aspects of their participation in political, social and cultural life should therefore be resolved through the unrestricted exchange of ideas and opinions. | Следовательно, любые вопросы, связанные с участием отдельных групп населения в политической, общественной и культурной жизни страны, необходимо решать на основе принципа свободного выражения идей и убеждений. |
| Accordingly, no United Kingdom law is endowed with status superior to other laws and it may therefore be amended or replaced by Parliament, as Parliament considers necessary. | Следовательно, ни один закон Соединенного Королевства не имеет более высокого статуса по сравнению с другими законами, и он поэтому может быть изменен или отменен парламентом, если парламент сочтет это необходимым. |
| He claims that it was more than a year before the court issued the order and, therefore, his detention was illegal. | Он утверждает, что суд вынес соответствующее постановление лишь через полтора года, и, следовательно, его содержание под стражей являлось противозаконным. |
| A number of examples were provided of persons belonging to minorities who were allegedly denied citizenship and therefore also the enjoyment of certain fundamental rights. | Был приведен ряд примеров в связи с лицами, принадлежащими к меньшинствам, которым, как утверждалось, отказано в гражданстве и, следовательно, в пользовании некоторыми основными правами. |
| We would also like to reaffirm that the 1949 Fourth Geneva Convention remains entirely in effect, and should therefore be complied with in all circumstances. | Далее мы хотели бы подтвердить тот факт, что четвертая Женевская конвенция 1949 года полностью остается в силе и, следовательно, должна соблюдаться при всех обстоятельствах. |
| We are convinced that disasters seriously undermine the results of development investments in a very short time, and therefore, remain a major impediment to sustainable development and poverty eradication. | Мы уверены, что стихийные бедствия серьезно подрывают за весьма короткий срок результаты инвестиций в развитие и, следовательно, остаются одним из серьезнейших препятствий на пути к достижению устойчивого развития и искоренению бедности. |
| The future development of the regional Network is therefore linked to promotion of the setting up of national networks of municipalities and local NGOs active in the energy efficiency field. | Следовательно, дальнейшее развитие региональной сети связано с поощрением мер по созданию национальных сетей муниципалитетов и местных НПО, действующих в области энергоэффективности. |
| and should therefore be included in the above text. | и, следовательно, заслуживает включения в вышеуказанный текст. |
| These are difficult to enumerate or characterize, and it is therefore difficult to assign them a material or financial value. | Эти убытки трудно подсчитать или охарактеризовать и, следовательно, трудно представить в материальном или финансовом выражении. |
| The proposal is submitted by common friends, therefore there cannot be any alibi, and Eritrea cannot hide behind flimsy excuses. | Предложение представлено нашими общими друзьями, и, следовательно, не может быть никаких причин для его отклонения, и Эритрея не может спрятаться за пустыми отговорками. |
| Such losses are not "direct losses" and therefore are not compensable by this Commission.. | Такие потери не являются "прямыми потерями" и, следовательно, не могут быть компенсированы Комиссией. |
| In order to achieve the rule of law and therefore the protection of human rights, the reform of the legal system remains an urgent matter. | В целях обеспечения правопорядка и, следовательно, защиты прав человека необходима реформа юридической системы, что по-прежнему является первоочередной задачей. |