Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Therefore - Следовательно"

Примеры: Therefore - Следовательно
The Ministry of Human Rights and Refugees has got a mandate to implement activities related to the implementation and follow up of the conventions on human rights, and therefore CEDAW convention as well. Министерству по правам человека и по делам беженцев были предоставлены полномочия для ведения деятельности, связанной с осуществлением и отслеживанием осуществления конвенций в области прав человека, а, следовательно, и конвенции КЛДЖ.
According to the 2000 census, approximately 8.6 per cent of the population was ageing, in other words, 60 years old or more; the country therefore has a fairly young population. Согласно переписи 2000 года, проживающие в стране престарелые лица в возрасте 60 и более лет составляют 8,6% от общей численности населения, и следовательно Кабо-Верде является страной молодого населения.
Substantial achievements in bringing awareness of corruption in the society, and therefore curbing it, can be attributed to a large degree to a viable civil society, including an independent media. Наличие существенных достижений в области разъяснения опасности коррупции в обществе и, следовательно, в области ее ограничения в значительной мере обусловлено существованием жизнеспособного гражданского общества, включая независимые средства массовой информации.
They must therefore develop a consistent practice in that field and give adequate consideration to what was and was not contrary to the object and purpose of a particular treaty. Следовательно, они должны разработать соответствующую практику в этой области и уделить должное внимание тому, что противоречит и что не противоречит объекту и цели того или иного конкретного договора.
The dilemma with the regime on reservations to treaties was rooted in the lack of consensus on who should determine whether a reservation was incompatible with the object and purpose of a treaty and therefore invalid. Дилемма в отношении режима оговорок к договорам коренится в отсутствии консенсуса по поводу того, кто должен определять несовместимость оговорки с объектом и целью договора и, следовательно, ее недействительность.
But in legal terms that did not call into question the scope or applicability of the treaty as such, and therefore should not be a cause of concern to the other parties to that treaty. Однако в правовом аспекте это не ставит под вопрос сферу действия или применимость договора как такового и, следовательно, не должно служить причиной озабоченности других сторон этого договора.
We have the option, therefore, of addressing this particular amendment now, or, alternatively, of dealing with the report as a whole by going through it paragraph by paragraph. Следовательно, у нас есть выбор: мы можем обсудить эту поправку сейчас или же рассматривать доклад в целом, обсуждая его по пунктам.
Should the services of a major ISP be unavailable, a large number of people will be unable to connect to the Internet, and therefore unable to log on to the e-Census form. В случае отказа в обслуживании со стороны любого из крупных провайдеров значительное число людей не смогут подключиться к Интернету и, следовательно, заполнить электронный переписной лист.
IMG has suffered significantly in recent years from a lack of investment in new technology and therefore does not have the internal capacity to undertake the modernization programme without support; ГУИ в последние годы испытывала острую нехватку инвестиций в новые технологии и, следовательно, не обладает необходимым внутренним потенциалом для осуществления программы модернизации без внешней поддержки;
Among the arguments were its simplicity of use and, therefore, the need for very little training of personnel, and the application's meeting all the current requirements of the points of contact under the System. Среди приведенных доводов были простота использования и, следовательно, необходимость лишь в краткой подготовке персонала, а также соответствие данного приложения всем нынешним требованиям пунктов связи в рамках системы.
The Government of Lebanon reported that Lebanon is in line with the Universal Declaration of Human Rights and therefore follows a strategy of protection for legal and illegal migrants according to following points: Правительство Ливана сообщило, что Ливан соблюдает положения Всеобщей декларации прав человека и, следовательно, проводит в жизнь стратегию защиты легальных и нелегальных мигрантов, а именно:
Simply put, that means that the logic of the use of power is the reinforcement of the might of the powerful, and therefore the perpetuation of the disempowerment of the powerless. Проще говоря, это означает, что логика применения силы служит для укрепления положения власть имущих, и, следовательно, для увековечивания беспомощного положения власть неимущих.
The Commission should therefore accelerate its work on that aspect of the topic so that it could move on to other aspects, including oil and gas, that might be more complex to handle but were also relevant to a greater number of States. Следовательно, Комиссии следует ускорить работу над этим аспектом темы, с тем чтобы она могла перейти к другим аспектам, включая нефть и газ, работа над которыми, возможно, более сложна, но затрагивает интересы значительно большего числа государств.
(b) The areas referred to above are of public utility and social interest and should therefore be the focus of conservation, preservation and/or restoration programmes and projects; Ь) районы, указанные выше, предназначаются для общественного использования и представляют социальный интерес и, следовательно, они должны стать предметом осуществления программ и проектов по охране, сохранению и/или восстановлению;
All participants stressed the vital importance of the special procedures in the United Nations human rights protection system and therefore the need to ensure that the special procedures were a major component of the Human Rights Council. Все участники подчеркнули огромное значение специальных процедур в системе Организации Объединенных Наций в области защиты прав человека, а следовательно и необходимость в обеспечении того, чтобы специальные процедуры составляли важный компонент Совета по правам человека.
It was imperative, therefore, for the principles of the Almaty Programme of Action to be integrated into strategies and work programmes, and to create greater awareness of that programme at national, regional and global levels. Следовательно, это необходимое условие для включения принципов Алматинской программы действий в стратегии и рабочие программы, а также для повышения уровня осведомленности об этой программе на национальном, региональном и мировом уровнях.
Individuals benefited from legal migration, but so did both sending and receiving States, which therefore both bore responsibility for ensuring the protection of human rights and encouraging use of legal channels for migration. Легальная миграция приносит пользу не только отдельным людям, но также и государствам, как направляющим, так и принимающим, которые, следовательно, в одинаковой мере несут ответственность за обеспечение защиты прав человека и содействие использованию законных каналов миграции.
She emphasized that they had spoken in their own names, given that members of the Committee had not yet had the opportunity to debate the topic and could not therefore speak with one voice on the question. Она уточняет, что каждый из них выступал от собственного имени с учетом того, что члены Комитета не имели к тому времени возможности обсуждать эту тему и, следовательно, не могли совместно высказываться по этому вопросу.
Even if it does, the vital national interests of the rest of the United Nations membership will continue to be unrepresented and therefore ignored in the work and decisions of the Council's new and enlarged oligarchy. Даже если это произойдет, жизненно важные интересы остальных государств - членов Организации Объединенных Наций будут по-прежнему недостаточно представлены и, следовательно, будут игнорироваться в ходе работы и принятия решений новой расширенной олигархией Совета.
Venezuela considered that it was not subject to the provisions of that Convention under international customary law, with the exception of those it had expressly incorporated into its domestic legislation, and that it therefore was not bound by paragraphs 26 and 27 of the Strategy. Венесуэла считает, что в соответствии с международным обычным правом она не подпадает под действие положений этой Конвенции, за исключением тех из них, которые непосредственно включены в ее внутреннее законодательство, и что, следовательно, она не связана пунктами 26 и 27 Стратегии.
However, we, the Member States, represent the United Nations and we are, therefore, the United Nations and share that responsibility. Однако мы, государства-члены, представляем Организацию Объединенных Наций, и, следовательно, мы являемся Организацией Объединенных Наций и поэтому должны разделять ответственность за решение этих задач.
Much work remains to be done in the area of police training, particularly in the management of the border, which remains porous and, therefore, a source of illegal incursions and illegal trade. Многое предстоит сделать в области подготовки полицейских сил, в частности для обеспечения охраны границы, которая по-прежнему прозрачна, что, следовательно, ведет к незаконным проникновениям и незаконной торговле.
In actual fact, these gratuitous imputations, in disregard of the adversarial principle, are outside the sphere of action of the Commission and are therefore null and without any effect. На самом же деле эти голословные обвинения, даже если не учитывать принцип состязательности, не входят в сферу компетенции Комиссии и, следовательно, не имеют никакой силы.
The contract for the project was signed in November 1985 and the performance of the works to which the claimed financial losses relate occurred before May 1990 and are therefore outside the jurisdiction of the Commission. Контракт по этому проекту был заключен в ноябре 1985 года, а работы, в отношении которых подана претензия в связи с финансовыми потерями, были произведены до мая 1990 года и, следовательно, не входят в юрисдикцию Комиссии.
For the reasons set out in paragraph 62 below, the Panel does not consider that these costs were incurred in mitigation of an underlying compensable loss and, therefore, does not recommend compensation for such costs. По соображениям, изложенным в пункте 62 ниже, Группа не считает, что эти расходы были понесены в целях уменьшения объема основной компенсируемой потери, и, следовательно, не рекомендует присуждать за них компенсацию.